Книга Карибы: Ресторанчик под пальмами - Роберт Бланчард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сколько сейчас у вас набирается человек? — спросила я.
— Двести, — прошептал Голдфилд. Я не осмелилась повторить сказанное им из опасений, что Боб вырвет у меня из рук трубку.
— Ладно. Подумаем, — сказала я.
Мне нравился Голдфилд. Он был обаятельным и при этом откровенным. Он сказал, что понимает, в сколь сложное положение нас ставит, но при этом заявил, что отказа не примет. Я велела Бобу успокоиться, решив сама пока сделать несколько звонков.
— Ты что, вправду считаешь, что мы сможем устроить банкет на двести человек? — спросил Боб. — Принять у себя две сотни юристов и политиков из Вашингтона?
— Да. Если все хорошенько продумаем и будем действовать слаженно, то у нас есть все шансы. Мне лично уже не терпится взяться за дело.
Потратив гораздо меньше усилий, чем сама ожидала, я отыскала на Сан-Мартине два совершенно новых белых шатра и заведение, в котором можно было взять напрокат фарфоровую посуду, столовое серебро, бокалы, столы и стулья. После этого мы с Бобом собрали всех наших работников и объявили, что нам предстоит приготовить праздничный ужин на двести человек.
— Плевое дело. Пусть приезжают, — отозвался Жук. — Нашему ресторану все под силу.
Мигель помимо радости испытывал и чувство беспокойства.
— Думаете, нам понадобится дополнительная помощь? — спросил он.
— Мы уже об этом позаботились. Официантам будут помогать Вэйн и Джеки из «Кэп Джулуки», в бар поставим дополнительно еще двух человек и возьмем еще пару людей на кухню.
— Круто. Тогда все в порядке, — приободрился Мигель.
Голдфилд согласился заранее обговорить меню, выбрав угощение из числа тех блюд, которые мы обычно готовили в ресторане. Его приятель из «Кристиз» позвонил Бобу, и они договорились о том, что к закускам подадут шампанское «Вдова Клико», а к горячему — шардоне «Кистлер» и каберне «Хейц».
Под занавес банкета гости смогут побаловать себя сигарами «Монтекристо» и ромом 1950 года с острова Мартиника.
Примерно за две недели до свадьбы нас опять разбудил в восемь утра телефонный звонок.
— Это Голдфилд. Как у вас дела движутся?
— Все в порядке, — ответила я. — Думаю, ваши гости останутся очень довольны.
— Это здорово. Дело в том, что я хотел вас попросить еще об одном маленьком одолжении. — Повисло тягостное молчание. Наконец Голдфилд продолжил: — Я собирался устроить торжественный прием перед свадьбой и столкнулся с кое-какими проблемами. Поначалу я связался с одним из отелей на острове, но сейчас меня одолели сомнения — боюсь, вряд ли получится именно то, что мне надо. Насколько я понимаю, вся беда в том, что менеджер проработал пятнадцать лет в Лас-Вегасе, где занимался организацией банкетов. Например, он мне сказал, что на приеме будут позолоченные стулья с зеленой обивкой. Получается какая-то конференция, а не свадьба. Вы со мной согласны? Потом он сказал, что омаров нам будут готовить не свежих, а мороженых, меню довольно простенькое, а когда я заикнулся о ромовом пунше со свежевыжатым соком, так они вообще заявили, что это дело немыслимое. Мелинда, вы не могли бы мне чем-нибудь помочь? Умоляю!
Подготовка свадьбы, в принципе, дело непростое, а организовать торжество такого размаха на Ангилье было вообще невероятно сложно. И вот теперь Голдфилд собирался взвалить все на меня.
Мы снова позвали всех работников и объявили, что в изначальные планы вносятся кое-какие коррективы. Но ребята не стали понапрасну охать и ахать, а принялись обсуждать практическую сторону вопроса.
— Мэл, короче, мы с Лоуэллом заберем шатры и остальное барахло из порта. Нам это раз плюнуть, — успокоил меня Оззи.
— Мигель, — сказала я, — в следующую среду прибывают двести белых пластиковых стульев. Они в твой пикап поместятся?
— Не вопрос, — отозвался Мигель.
— Я поговорю с друзьями насчет музыки, — вызвался Оззи. — Ты главное не волнуйся. Первый вечер будут выступать «Веселые хиты», а второй — ансамбль Думпы. Все будет круто.
Жук знал, что нам много чего нужно на Сан-Мартине, и предложил:
— В субботу я поеду на юг. Давайте мне список того, что нужно, я все куплю.
Я просмотрела меню и пояснила, что свадебный прием по сравнению с ужином будет менее официальным — жареные омары и куры, выращенные на свободном выгуле.
Гаррилин подняла руку в знак того, что хочет задать вопрос:
— Какие-какие куры?
Боб объяснил, что речь идет о курах, которых не растили на птицефабриках, не кормили зерном, подвергавшимся химической обработке и не обкалывали гормонами.
— А, понятно, — кивнула Гаррилин, — у нас таких кур дворовыми зовут. Их на Ангилье полно. — Она задумалась. — Хотя наши, боюсь, вам не подойдут. Уж больно тощие.
Ежедневно стали прибывать заказанные товары, которые доставляли по воздуху и по морю. Поскольку все было привозное, приходилось уделять внимание каждой детали. Если что-нибудь забудешь — в последнюю минуту в местный магазин не побежишь. Голдфилд объяснил, какие цветы предпочитает его невеста. Как она и просила, мы по максимуму воспользовались дарами местной природы. Белый жасмин и розовая бугенвиллия всегда были под рукой. Белые розы нам доставляли самолетом — об этом пришлось договариваться с местным флористом. Тарелки с закусками мы также украсили бугенвиллией и листьями эфедры. Голдфилд собирался привезти с собой своего раввина, а мы договорились с местным священником: без него церемония бракосочетания по местным правилам считалась бы незаконной (одного раввина со стороны было недостаточно). Мы даже на всякий случай докупили топливо для генератора — вдруг во время торжественного ужина вырубится электричество.
За три дня до банкета позвонил наш поставщик из Майами.
— Мэл, у меня для тебя плохие новости, — начал он, — самолет с вашими продуктами застрял в Пуэрто-Рико.
— Что ты сказал? — не поняла я.
— Ну, если ты хочешь услышать все в подробностях…
— Джоэл, — чувствуя, как меня охватывает ужас, перебила его я, — да что происходит?
— Самолет вылетел из Майами и пару часов назад в точности по расписанию приземлился на Сан-Мартине. Но таможенники запретили его разгружать.
— Да почему, черт возьми?
— Понимаешь, в этом самолете везли лошадей. Что там случилось — я толком не знаю, но командир экипажа сказал, что ему вообще запретили разгружаться. Я так понял, бумаги на лошадей были неправильно оформлены. Вот он и улетел в Пуэрто-Рико.
— Джоэл, у меня на этом самолете куры, копченый лосось, устрицы и тонны разной зелени и приправ. Через двое суток приезжает двести человек, в уверенности, что мы им устроим сказочный банкет на пляже. Продукты надо доставить сегодня. Кроме того, вспомни про лед. Он ведь растает, и тогда все протухнет.
— Не хочу тебя расстраивать, но, боюсь, груз получится доставить только завтра к обеду.