Книга Корсар - Крис Банч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он обдумывал, что еще можно предпринять, чтобы обмануть линиятов, и тут из переулка на безумной скорости вылетел фургон.
Это был огромный грузовой фургон, запряженный шестеркой лошадей, и он несся прямо на него.
Гарет закричал и тут заметил, что возничий не только закутан в плащ, но и скрывает свое лицо под маской. Приближавшийся фургон занимал всю узкую улочку, и Гарет попытался отыскать взглядом какой-нибудь переулок, но ничего не увидел. Возничий хорошо выбрал место — с одной стороны возвышалась каменная стена, с другой — дом.
Гарет понял, что у него есть один-единственный шанс, и выскочил на середину улицы. Он прыгнул, схватил первую лошадь за повод, подтянулся и ухватился за вожжи. Он услышал ругань возничего, почувствовал обжигающие удары кнутом по плечам, потом нащупал ногами дышло и встал на нем, удерживая равновесие, как на рее в шторм.
Находившийся всего в десяти футах возничий доставал из-под плаща пистолет. Гарет обнажил свой кинжал, перехватил его и метнул, надеясь на удачу, так как опыта в метании ножей у него не было.
Кинжал перевернулся в воздухе и рукояткой попал возничему в лицо. Удар получился не слишком красивым, но тем не менее почти смертоносным. Возничий резко вскрикнул, поднял руки и упал с козлов прямо под колеса фургона.
Гарет пробежал по дышлу и забрался на козлы. В фургоне он увидел двух головорезов, которые только сейчас поняли, что их план сорвался.
Заряженный и взведенный пистолет возничего лежал на козлах. Гарет схватил его, прицелился и выстрелил. Один из головорезов схватился за живот, попятился и вывалился из фургона через задний борт.
Последний наемный убийца обнажил кинжал, Гарет вытащил меч из ножен и прыгнул на пол фургона. Он легко удерживал равновесие — это ведь была не палуба корабля. Убийца попробовал нанести удар, Гарет проткнул его насквозь и отскочил.
Он вернулся на козлы, чтобы остановить лошадей, и увидел, что впереди — крутой поворот, вписаться в который на таком огромном фургоне было невозможно.
Гарет вложил меч в ножны и прыгнул на потрепанное ветром дерево, на ветках которого еще оставалось несколько листочков.
Фургон врезался в каменную стену на повороте. Лошади заржали. Гарет сполз по стволу дерева на землю, ломая ветки и раздирая плащ, упал, и, тяжело дыша, встал на непослушные ноги.
Он не стал ждать, пока соберется толпа, нырнул в узкий переулок и убежал.
“Я уже сыт по горло играми Квиндольфина, — подумал Гарет. — Настало время возмездия”.
— Мне это совсем не нравится, — сказала Косира.
Гарет ждал. Он уже начинал привыкать к тому, что она часто подбиралась к главному окольными путями.
— Уже два дня рядом с моим домом крутится какой-то мужчина, — сказала она. — Он ждет, когда слуги выйдут из дома по делам, и предлагает им за серебряную монету удовлетворить его любопытство.
— По поводу чего?
— По поводу наших с тобой отношений.
— Гм-м, — задумчиво произнес Гарет. — Я сам не люблю слишком любопытных людей. Как ты думаешь, для кого он шпионит? Для Квиндольфина?
— Я тоже так подумала сначала. Спряталась у ворот, чтобы кто-нибудь из слуг указал мне на него. Потом я хотела проследить за ним до его логова, захватить, при помощи твоих людей, и выяснить намерения его хозяина. Впрочем, все получилось не так романтично — я узнала его. Вернее, вспомнила, где видела. При дворе, как одного из агентов камергера короля.
Гарет заморгал.
— Зачем королю знать о наших отношениях?
— Не знаю,—мрачно ответила Косира.—Знаю только, что чем меньше обращает на тебя внимание король Алфиери, тем легче жить.
Загрохотали тележки, “Стойкий” скользнул со стапеля и, подняв кормой тучу брызг, закачался на волнах реки.
— И я надеюсь, — закончил заклинание Лабала, — что демоны воздушные и морские защитят тебя, а боги корсаров, если такие есть, позаботятся о нас.
— Неправильный это спуск на воду, — заметил Том Техиди. — И я благодарю богов за это. Мы не стали разбивать о нос бутылку хорошего бренди, а использовали ее как подобает, по назначению.
— Что мне больше всего нравится в вас, мужчинах, — сказала Косира, — вы такие романтичные.
По команде стоявшего на юте Н'б'ри лодки перекинули тросы на берег. Корабль предстояло перетащить на другой берег для переоснастки, а потом он должен был присоединиться к остальным двадцати кораблям, стоявшим на якоре в бухте ниже Тикао.
— А ему, — сказал Гарет, глядя на Н'б'ри, —придется на этот раз стать капитаном, хочет он этого или нет. Не следует губить талант из-за чрезмерной скромности.
День был ясным, в воздухе пахло весной, и он был почти готов к походу.
— Меня зовут…
— Кулдья, — опередил моряка Гарет. — Ты был матросом на “Мстителе”, хорошим матросом, насколько я помню.
Он сидел на главной палубе “Стойкого” за сколоченным наспех столом, вернее доской, приколоченной к двум бочонкам из-под солонины.
Очередь матросов тянулась по всей палубе и спускалась по трапу на причал. За спиной Гарета стояли Фролн и Галф, которые уже нанялись на корабль.
Коренастый мускулистый матрос на кривых ногах удивленно посмотрел на Гарета, потом хлопнул себя ладонью по лбу.
— Так точно, сэр. Услышал, что вы набираете команду. Условия договора такие же, как прежде?
— Почти, — ответил Гарет. — Договор стал чуть сложнее, потому что у нас появились спонсоры. На одном из кораблей будем перевозить солдат, но они работают по найму. Тебе причитается полная доля, как и раньше.
— Но на севере и добыча будет побогаче, да?
— Я бы не стал выходить в море, если бы считал иначе, — сказал Гарет и передал матросу перо. Матрос нацарапал крест, и Гарет рядом аккуратно вписал его имя.
— Рад выйти в море с вами, капитан. Надеюсь, удача не оставила вас.
— Мешок с вещами можешь перенести на полубак, когда захочешь. Служить будешь на “Стойком” .
— Буду здесь сегодня же, — сказал матрос и повернулся, чтобы уйти.
— Как провел время на берегу? — спросил Гарет.
— Неплохо, — ответил Кулдья. — Женился, купил старой стерве кондитерскую.
— А теперь собрался в море? Есть проблемы на суше? — спросил Гарет, понимая, что слишком любопытен. Ему очень хотелось знать, как провели его люди время на берегу.
— Не больше, чем у всех, — ответил Кулдья. — Просто надоело спать на кровати, которая не качается. К тому же у старой стервы есть двое детей.
— Добро пожаловать на борт, — сказал Гарет и обернулся, услышав нестройное пение: