Книга Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы долго пробудете в Венеции?
— Вряд ли, но точно сказать пока не могу. — По крайней мере планы относительно Венеции в самом деле представлялись Стерлингу весьма туманными. Впервые с того самого момента, как отец Оливии открыл ему правду, у Стерлинга созрел план, подогреваемый решимостью и сознанием того, что он никогда не покидал мыслей Оливии и, возможно, ее сердца.
— Может быть, — очаровательная итальянка взглянула на него из-под полуопущенных ресниц, — мне удастся уговорить вас продлить свой визит.
— Может быть. — Стерлинг улыбнулся.
Если честно, возникший в его голове план еще не совсем оформился. Стерлинг лишь мимолетно подумал о том, что мог бы обратить список Оливии себе на пользу. Она наверняка привезла его с собой. Стерлинг получит преимущество, если узнает, что еще в нем перечислено. Однако как бы ни был важен для нее этот список, он понимал, что, требуя согласия на брак в обмен на возможность вычеркнуть из него свое имя, успеха он не добьется. Замужество Оливию не интересует. По крайней мере сейчас. И до тех пор пока не выполнит условия завещания своего покойного супруга, она не станет задумываться о новом замужестве.
— Ах, — вздохнула партнерша Стерлинга. — Вы, англичане, все такие?
— Прошу прощения? — Стерлинг озадаченно сдвинул брови. — Боюсь, я не понимаю, о чем вы.
— Вы так задумчивы, милорд. — Итальянка осуждающе покачала головой. — И, боюсь, что мысли эти вовсе не обо мне.
— В таком случае я глупец, — решительно ответил Стерлинг. — Вы восхитительны.
Итальянка задумчиво посмотрела на графа.
— И все же этого недостаточно, чтобы завоевать ваше внимание.
Заглянув своей партнерше в глаза, Стерлинг солгал:
— Я весь внимание.
Красавица рассмеялась.
— Вы не умеете лгать, милорд. — Она на мгновение замолчала. — Ваши мысли заняты белокурой леди, вашей спутницей, не так ли?
— Она не моя спутница. — Взгляд Стерлинга перекочевал на Оливию, потягивающую из бокала вино и наблюдающую… за ним? Нет, он наверняка ошибся. И все же, если это не ошибка, нужно сделать так, чтобы ей было на что посмотреть. Стерлинг вновь перевел взгляд на свою партнершу.
Та вскинула брови.
— Так, стало быть, она вам не любовница?
— Любовница? — удивленно переспросил Стерлинг. Неужели так думали все присутствующие в этом зале? Неужели все считали Оливию его любовницей? — Что заставило вас сделать такой вывод?
Итальянка пожала плечами.
— Вы приехали в Венецию вместе, а между тем она вам не жена. — Партнерша Стерлинга понимающе улыбнулась. — Поэтому я и решила, что она ваша любовница.
— Нет, вы ошиблись. — Стерлинг фыркнул.
— Но вы этого хотите.
— Вовсе нет, — ответил Стерлинг, хотя идея представлялась заманчивой.
Женщина тихо засмеялась.
— Вы не умеете лгать даже самому себе.
Стерлинг улыбнулся.
— И все же себе я лгу лучше, чем кому бы то ни было.
— Может быть. — Глаза красавицы светились любопытством. — Почему вы не сказали ей о своих чувствах?
— А что заставляет вас думать, будто я испытываю к ней какие-то чувства?
— Да будет вам, милорд. — Итальянка посмотрела на Стерлинга так, будто не могла поверить, что мужчины, в том числе и Стерлинг, могут быть такими глупыми. — Мы только познакомились, но я сразу заметила, как мечтательно и вместе с тем решительно вы на нее смотрите.
— Она не разделяет моих желаний.
— А, ну тогда это все объясняет.
— Объясняет — что?
— Почему она не может оторвать от вас глаз. Вы ведь заметили?
Стерлинг собрался было все отрицать, но потом улыбнулся.
— Возможно.
Женщина прильнула к Стерлингу и, не пропустивши одного шага, прошептала ему на ухо:
— Значит ли это, что вы хотите заставить ее ревновать?
— Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Конечно, нет. Я бы никогда… — Он осекся. А разве это так скверно?
— И все же вы танцуете со мной, а не с ней.
— И мне завидуют все без исключения джентльмены, находящиеся в этом зале.
Итальянка рассмеялась.
— Для англичанина вы слишком обворожительны.
Стерлинг улыбнулся в ответ.
— Благодарю вас от имени всех англичан.
— Жаль, что ваше сердце уже занято.
Стерлинг настороженно посмотрел на свою партнершу.
— Я не знаю, что на это ответить.
— Это был не вопрос, а наблюдение — Некоторое время они танцевали молча, а потом итальянка кивнула. — Я вам помогу.
— Поможете, — медленно повторил Стерлинг. — Но мне не нужна помощь.
— Вы… э… как это по-английски? — Она сдвинула изящные брови. — Тупой? Глупый?
— Глупый?
— Да, именно. Вы так же глупы, как и все известные мне мужчины. Но я вам все равно помогу.
— Но я в самом деле не считаю, что мне нужна…
— Именно поэтому я и назвала вас глупым. — Улыбка смягчила грубость ее слов. Музыка закончилась, и прекрасная синьора взяла Стерлинга под руку. — Идемте в сад. Там все и обсудим.
— Но, право, я не…
— Она наблюдает за вами, разве нет?
Стерлинг бросил взгляд на Оливию, которая теперь беседовала с джентльменом гораздо ниже ее ростом. Но даже теперь, когда Стерлинг смотрел на нее, она не сводила с него глаз. Граф кивнул:
— Да.
— В таком случае не повредит, если она увидит, как вы уходите с другой.
Почему бы и нет?
— Хорошо.
Синьора направилась к двери, ведущей на террасу. Они вышли на улицу и спустились по ступеням в сад, который вопреки ожиданиям Стерлинга оказался довольно обширным. Многочисленные лампы освещали густые заросли кустов и соцветия экзотических растений.
Итальянка склонила голову набок и улыбнулась.
— Вы думали, наши дома окружены лишь водой?
Стивен тихо засмеялся в ответ.
— Ну, что-то вроде того.
— Знаете, сады Венеции — это своего рода тайна. Ведь гости нашего города даже не подозревают о их существовании. — Она посмотрела на раскинувшийся перед ними сад, и на ее губах заиграла гордая улыбка. — Когда путешествуешь не один, трудно остаться наедине с собой, я права?
Стерлинг кивнул.
— В таком случае, полагаю, вам не повредит, если вы окажетесь не там, где она ожидает. Там, где вы не будете… — она задумалась на мгновение, — всецело в ее распоряжении. Я правильно выразилась?