Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Распутник - Сара Маклейн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Распутник - Сара Маклейн

773
0
Читать книгу Распутник - Сара Маклейн полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 ... 88
Перейти на страницу:

И ей вдруг пришло в голову, что Пиппа нарочно выбрала эту минуту, чтобы сообщить старшей сестре о предложении, потому что вокруг множество народа, множество глаз и ушей — слишком много для серьезного разговора.

И все-таки Пенелопа сжала руку сестры, заставила ее остановиться прямо в центре катка, наклонилась к ней и негромко произнесла:

— Ты не обязана отвечать «да».

— А что изменится, если я отвечу «нет»? — Пиппа широко улыбалась, словно они говорили о каком-то забавном происшествии, а не обсуждали ее будущее. Ее мечты. — Появится другой мужчина, жаждущий завладеть моим приданым. И еще один. И еще, пока не кончится выбор. Он знает, что я умнее, и рад предоставить мне возможность управлять его поместьем. Это уже кое-что. — Она посмотрела прямо в лицо Пенелопе. — Я знаю, что ты сделала.

Пенелопа храбро встретила понимающий взгляд сестры.

— Это ты о чем?

— Я же была там на Дне святого Стефана, Пенни. Думаю, я бы заметила возвращение Борна. И половина прихода тоже.

Пенелопа закусила губу, не зная, что сказать.

— Тебе ни к чему говорить, что я права, — пришла ей на помощь Пиппа. — Просто знай — я понимаю, что ты сделала. И очень это ценю.

Они какое-то время катались молча, затем Пенелопа сказала:

— Я это сделала, чтобы тебе не пришлось принимать предложение Каслтона, Пиппа. Майкл и я... в общем, это все ради тебя. Тебя и Оливии.

Пиппа улыбнулась:

— Как мило с твоей стороны. Но глупо предполагать, что мы сможем выйти замуж по любви, Пенни. Такое случается не каждый день, тебе это известно лучше, чем другим.

Пенелопа проглотила комок в горле, возникший там, стоило ей вспомнить, что ее собственный брак не имеет ничего общего с любовью.

— Но другие женятся по любви, — заметила она, поправляя отороченные мехом перчатки и окидывая взглядом маленькое озеро. — К примеру, Лейтон и его жена.

Пиппа вскинула на нее глаза, большие, чем-то похожие под очками на совиные.

— Это лучшее, что ты можешь вспомнить? Скандальный брак восьмилетней давности?

Пенелопа поискала глазами мужа на другой стороне озера, задержалась взглядом на огромном синяке, занимающем чуть не половину лица.

— Он просто ходячий скандал.

Пиппа повернулась к ней лицом.

— Не знаю, по каким причинам вы поженились, Пенни... но похоже, ты ему очень небезразлична.

Пенелопа сочла за благо промолчать. Пиппе совсем ни к чему знать истинное положение дел.

— С таким же успехом я могу выйти за Каслтона, — продолжала Пиппа. — Папа будет счастлив. А мне больше никогда не придется видеть изнанку сезона и думать обо всех тех визитах к парикмахеру, на которые я смогу махнуть рукой.

Пенелопа улыбнулась шутке, хотя на деле ей хотелось открыть рот и закричать о несправедливости всего этого. Пиппа не заслуживает брака без любви, как и все прочие барышни Марбери. Как и сама Пенелопа. Но это светское общество Лондона, где браки без любви считаются нормой. Она вздохнула и ничего не сказала.

— Не беспокойся за меня, Пенни, — добавила Пиппа, потянув сестру обратно в гущу катающихся. — Я прекрасно уживусь с Каслтоном. Он неплохой человек. Не думаю, что иначе отец позволил бы ему за мной ухаживать. — Она придвинулась ближе. — И за Оливию не беспокойся. Она понятия не имеет, что ты и Борн... — Пиппа замолчала. — Она слишком занята, пытаясь загнать в ловушку привлекательного пэра.

Пенелопе не нравилась мысль о том, что ей удалось одурачить младшую сестру и заставить поверить в то, что она вышла замуж по любви. Она чувствовала себя страшно неловко. Оливия, «Скандальный листок», общество, поверившее, что Майкл ее любит... что она любит Майкла... Все это только подтверждало худшее — что где-то в этой шараде Пенелопа потеряла себя, что сам дьявол нацелился на ее душу.

Если даже сестры почти не ставят под сомнение ее чувства к Майклу, кто скажет, что вскоре она сама не поверит в этот обман?

И где она тогда окажется?

Опять одна.

— Пенелопа? — Голос Пиппы вырвал ее из раздумий.

Она натянуто улыбнулась.

Пиппа внимательно посмотрела на нее, словно видела больше, чем Пенелопе хотелось показать, так что она невольно отвернулась. Наконец сестренка сказала:

— Думаю, я догоню Оливию и Луизу. Ты со мной?

Пенелопа покачала головой:

— Нет.

— Остаться с тобой?

Пенелопа снова помотала головой:

— Нет, спасибо.

Юная Марбери улыбнулась:

— Ждешь мужа? — Пенелопа мгновенно кинулась это отрицать, но улыбка Пиппы сделалась понимающей. — Мне кажется, он тебе нравится, сестра. Против твоей воли. Знаешь, ведь в этом нет ничего плохого. — Она помолчала и как ни в чем не бывало добавила: — Я думаю, это довольно славно, если жене нравится муж.

Прежде чем Пенелопа успела ответить, Пиппа укатила прочь.

Пенелопа снова поискала Майкла, но теперь он ушел с холма, где она видела его раньше. Она осмотрела озеро и заметила его на самом краю катка, догруженного в беседу с виконтом Тоттенхемом.

Пенелопа наблюдала долго, и вдруг Майкл посмотрел через все озеро — его серьезный взгляд отыскал ее почти мгновенно. Она занервничала и отвернулась, не в силах оставаться спокойной и уверенной в себе, пока их разделяет пол-Лондона. Уткнувшись подбородком в муфту и опустив голову, Пенелопа покатила сквозь толпу прочь, к дальнему концу озера, а там сошла со льда и поковыляла к торговцу каштанами, раскинувшему там свой лоток. Сделав всего пару шагов, она услышала чей-то разговор.

— Можешь поверить, что Тоттенхем готов увидеть в нем что-то хорошее?

Вопрос послышался из-за спины, и Пенелопа остановилась, мгновенно поняв, что речь идет о ее муже.

— Да я вообще не представляю, как Тоттенхем может поддерживать знакомство с кем-то вроде него.

— Я слышала, Борн по-прежнему управляет тем скандальным клубом. Как по-твоему, о чем это говорит?

— Ни о чем хорошем. Борн порочен, как сам грех, в точности как все те мужчины, что посещают это злачное место.

Пенелопа с трудом удержалась от желания повернуться и сказать сплетницам, что их мужья отдали бы свою левую руку за возможность сделать ставку в «Падшем ангеле».

— Говорят, он охотится за приглашениями этого сезона. И готов вернуться в общество. Все это из-за нее.

Пенелопа подобралась чуть поближе — поднялся ветер и стало хуже слышно.

— Леди Холлоуэй сказала кузине моей матери, что за обедом на прошлой неделе он не мог оторвать от нее рук.

— Я тоже это слышала. А ты видела сегодня утром «Скандальный листок»?

— Можешь в такое поверить? Брак по любви! С Пенелопой Марбери! Как мужчина вроде него мог потерять голову из-за такой скучной девицы, как она?! Она не сумела удержать даже холодного занудливого Лейтона.

1 ... 58 59 60 ... 88
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Распутник - Сара Маклейн"