Книга Месть – блюдо горячее - Николай Свечин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
То есть буквой «Ф».
28
Плашкоутный – понтонный.
29
Шаги – 1/20 керана (керан – 1/10 тумана).
30
Я. Г. Жилинский – генерал от инфантерии, в 1911–1914 гг. начальник Генерального штаба. Ю. Н. Данилов-черный (были еще генералы Даниловы рыжий и белый) в 1909–1914 гг. был генерал-квартирмейстером ГУГШ.
31
Великими державами Европы в то время считались Великобритания, Германия, Франция, Австро-Венгрия, Россия и Италия. Причем последняя получила этот статус совсем недавно.
32
Мустафа́ Кема́ль Ататю́рк – османский и турецкий государственный, политический и военный деятель. Основатель и первый лидер Республиканской народной партии Турции; первый президент Турецкой Республики, основатель современного турецкого государства.
33
Певческий мост – российское Министерство иностранных дел.
34
Название МИД Австро-Венгрии.
35
Граф Хельмут Иоганн Людвиг фон Мольтке-младший – тогда начальник Большого Генерального штаба германской армии.
36
Пьемонт – часть Сардинского королевства, вокруг которого с первой половины XIX века происходило объединение Италии в единое государство.
37
Апис – священный бык в древнеегипетской мифологии.
38
12 июня 1914-го кайзер снова приехал в Конопиште. Там было принято окончательное решение о нападении на Сербию. Францу Фердинанду оставалось жить две недели…
39
Алармист – паникер.
40
Пограничная станция на границе с Германией.
41
Клок – капюшон.
42
Бранденбургеры (они же бранденбуры или бранденбурги) – это элементы одежды, которые проще всего увидеть на гусарской куртке-венгерке. Они представляют собой горизонтально пришитые шнуры, которые справа и слева оканчиваются петлями и продетыми в них пуговицами.
43
Войник – солдат (сербск.).
44
Лейтенант Кара – прозвище будущего короля Сербии Петра Первого Карагеоргиевича во французской армии, в которой он много лет служил в качестве офицера.
45
Майка Русия – мать Россия (сербск.).
46
Военное министерство.
47
Выезд – собственный экипаж.
48
Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным валом крепости, которую запрещалось застраивать.
49
«Ориент-экспресс» – поезд Париж – Константинополь.
50
Механа – номера, постоялый двор с закусочной.
51
Конак – королевский дворец.
52
Джордж Вайферт – крупный сербский предприниматель, в 1872 году основал в Белграде пивоваренную компанию.
53
Coup de Grace (фр.) – «Удар милосердия» – последний смертельный удар, которым добивают поверженного противника.
54
Гонвед – вооруженные силы Венгрии в составе Двуединой монархии. Под немецкими полками имеются в виду полки из австрийских немцев.
55
Так сербы называли Н. Г. Гартвига.
56
Геллер – одна сотая австрийской кроны, пара – одна сотая сербского динара.
57
Ирредентизм – движение по объединению одной нации в границах общего государства.
58
Гайдук – камердинер.
59
Извозчик (сербск.).
60
Свиньи (сербск.).
61
Потурченец – славянин, принявший мусульманство.
62
Учетные – воры-домушники (жарг.).
63
Из ходовых ходовой – лучший.
64
Барашек в бумажке – взятка (иноск.).
65
То есть забронированы.
66
Аррогантный – высокомерный, заносчивый.
67
Такая торговля евреям запрещалась.
68
Скуржа – серебро (жарг.).
69
Блатер-каин – барыга, скупщик краденого.
70
Маз – главарь банды (жарг.).
71
То есть на кражи.
72
Складка – убийство (жарг.).
73
Доверенный – представитель с правом подписи.
74
Неглижеры – беспринципные коммерсанты.
75
Билетные проститутки – приписанные к публичным домам.
76
Бланковые проститутки принимали мужчин у себя на квартире или в домах свиданий.
77
Тенятник – здесь паук.
78
См. книгу «На краю».
79
ГЖУ – губернское жандармское управление.
80
Именно так правильно писалась его фамилия: с двумя буквами «м» и одной «с».
81
Дуван – воровская добыча (жарг.).
82
Парадчики – разновидность квартирных воров.
83
Гайменник – убийца (жарг.).
84
Альпака – сплав из меди, никеля, цинка и олова, заменитель серебра.
85
Саврас – бабник, плотоугодник.
86
Блатноги, они же черные извозчики, – сообщники бандитов.
87
То есть пончиков.
88
Гулять немецкую масленицу – веселиться в Великий пост (народн.).
89
Бутылка объемом 0,3 литра (в России до введения метрической системы).
90
См. книгу «Восьмое делопроизводство».
91
Фраер – жертва грабежа (жарг.).
92
Золото с серебром.
93
Складка – убийство (жарг.).
94
Алиби.
95
Переходное пальто – демисезонное.
96
Красные – воры (жарг.).
97
Клюквенник – церковный вор.
98
Микстура – краденая церковная утварь (жарг.).
99
Дунья – дынная ракия.
100
Перевязочное свидетельство