Книга Улей. Книга 2 - Алекс Джиллиан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прежде чем ответить, я должен тебе кое-что показать, — его лицо принимает сосредоточенно-напряженное выражение, усиливая мою нервозность. Не люблю, когда он говорит загадками, а иначе Дэрил не умеет.
Согласно кивнув, я снова позволяю ему вести меня дальше в лес. Тяжелое предчувствие нарастает, тропа становится все уже и круче, кроны деревьев плотнее сходятся над головами. Остерегаясь змей, я с опаской посматриваю то наверх, то под ноги. Запнувшись за переплетенные корни деревьев, крепче хватаюсь за мужскую руку и испуганно взвизгиваю, заметив справа от нас активное шевеление в высокой траве.
— Это всего лишь варан, — усмехнувшись, Дэрил показывает на показавшуюся из травы продолговатую чешуйчатую голову с периодически высовывающимся раздвоенным языком. — Он не опасен, если его не трогать. К тому же судя по голове, этот не очень крупный.
— Давай пойдем быстрее, — ничуть не успокоившись, я ускоряю шаг. Рассмеявшись, Дэрил по-хозяйски кладет руку мне на плечи и прижимает к себе поближе.
— Поверь, с вараном я точно справлюсь, — легкомысленно заявляет он. — Мне попадались твари пострашнее этого безобидного ящера.
— Однажды самомнение тебя погубит, — раздраженно фыркаю я. — Становится невыносимо жарко. Долго еще? — уточняю, поправив взмокшую майку и прилипшие к заднице шорты.
Я порядком вымоталась. В пляжных сланцах скакать через корни не очень-то удобно. Густой лес не пропускает дующий с океана ветер, духота стоит, как в сауне. Пряный воздух кажется густым и тяжелым, вызывая легкое головокружение.
— Почти пришли, — уверенным тоном успокаивает Дэрил. В отличие от меня он выглядит свежим, бодрым и полным сил. Гребаная несправедливость! Как ему удается?
Где-то через сотню метров мы останавливаемся перед продолговатой каменной глыбой, высотой метров десять, не меньше.
— Напоминает языческий идол, — невольно содрогнувшись, делюсь с мужем своими нерадостными наблюдениями. — Надеюсь, из кустов на нас не выпрыгнет толпа аборигенов-людоедов?
— Вряд ли, — Дэрил снова беспечно смеется. — Не думал, что ты такая трусиха.
— Ну, знаешь, к встрече с дикарями я совершенно не готова, — нахмурившись, пыхчу я, обмахиваясь ладонями.
Уверенно отодвинув меня в сторону, он вдруг наклоняется и убирает набросанные у подножия глыбы пожухшие пальмовые ветки. Я изумлено выдыхаю, заметив под ними ржавый металлический люк.
О боги, опять какая-то чертовщина.
— Это что? Вход в царство мертвых? — от растерянности меня пробивает на черный юмор.
— Можно и так сказать, — без улыбки и намека на веселье отзывается Дэрил, после чего с усилием тянет за кольцо, поднимая железный круг люка.
Откинув его назад, он смотрит на смарт-часы, с которыми не расстается даже во сне. Почему, спрашивается, если он утверждает, что связи с Советом у него нет? Включив фонарик на часах, он направляет свет в темный проход.
— Ты же не собираешься туда лезть? — инстинктивно отступив назад, я вытираю вспотевшие ладони об шорты и прячу их в широких карманах.
— Ты забыла, что Цербер охраняет царство Мертвых? — снисходит он до шутки, видимо пытаясь разрядить нервное напряжение. — Так что это моя епархия. Бояться нечего, я там уже был.
— Когда? — подозрительно прищурившись, уточняю я.
— Я набрел на это место несколько дней назад, когда делал очередной обход острова.
— А зачем ты делал обход? — еще больше удивляюсь я, начиная понимать, куда на самом деле он уходил по утрам. Легче не становится. Дэрил мог поделиться со мной раньше и взять с собой, но предпочёл действовать в одиночку.
— Потому что не верю в случайности и добрые намерения наших общих родственничков, — на этот раз не увиливая, прямо отвечает Дэрил.
Изумленно открыв рот, я так и не нахожу, что ему на это сказать. Умные аргументы закончились еще на ступеньках виллы, когда я рыдала на плече Эйнара.
— На острове есть несколько слепых зон. Я насчитал семь. Это одна из них. Кто бы не выкопал этот бункер, Верховный Совет не в курсе о его существовании, иначе тут понатыкали бы камер на каждом шагу.
— Бункер? — переспрашиваю, чувствуя себя полной идиоткой. — Для какой цели его построили?
— Предполагаю, Мин догадывался, что однажды ему понадобится надежное убежище, но, к счастью для нас, не успел им воспользоваться.
— Логично, — наморщив лоб, я неловко переминаюсь с ноги на ногу. — Ты хочешь, чтобы мы спустили вниз?
— Именно, — утвердительно кивает муж.
3.2
— Ты уверен, что там безопасно?
— Абсолютно, — заверяет Дэрил, освещая ведущую вниз железную лестницу. — Ступени крутые и неудобные, но крепкие.
— Что именно я должна там увидеть? — все еще сомневаясь, задаю вполне логичный вопрос.
— Я объясню, когда мы окажемся внутри.
— А здесь не скажешь? — настаиваю я.
— Чего ты боишься? — в лоб спрашивает Дэрил. — Неужели не любопытно? Ты хоть раз бывала в настоящем бункере?
— Нет, — признаюсь я.
— Пришло время это исправить. — обхватив мое запястье он подталкивает меня вперед. — Смелее, пчелка.
— Я больше не пчелка, — недовольно огрызаюсь на ненавистное прозвище.
— Простите, ваше величество, вырвалось, — хитро улыбается мерзавец, разворачивая меня лицом к себе и несильно надавливая на плечи. — Давай, моя королева, — продолжая издеваться, произносит пафосным тоном. — Ты первая.
— Почему я? — взгромоздившись на лестницу, я со страхом хватаюсь за Дэрила, едва не порвав его рубашку.
— Если пойдешь после меня, не сможешь закрыть