Книга Заклинатель драконов - Анастасия Вернер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард вежливо попросил оставаться на софе и занять себя чем-нибудь вроде чтения или вышивки, пока он будет разбираться с важными делами.
Я взяла первый попавшийся философский трактат о природе человека и уныло погрузилась в чтение. Мне казалось, рано или поздно муж обратит на меня внимание, но, видимо, убедившись, что я не натворю глупостей, он с головой ушел в работу.
Явно интересную работу.
Ричард сосредоточенно водил пером по бумаге. Его руки немного испачкались в чернилах, но он этого словно не замечал. Когда что-то не получалось, откидывался на спинку стула и задумчиво разглядывал то, что написал.
Меня разрывало от любопытства и желания узнать, что же он делает. К сожалению, софа находилась довольно далеко от стола, поэтому просто привстать и заглянуть не получилось бы.
В итоге вместо того, чтобы читать, я стала нервно придумывать, как раздобыть информацию. В конце концов вскочила на ноги и уверенным шагом пошла в сторону герцога. Тот неохотно оторвался от своего занятия и нахмурился.
— Марита, ты что-то хотела?
— О, нет-нет, занимайся своими делами, — беспечно махнула рукой. — Я всего лишь открою окошко, а то что-то душно.
Проходя мимо стола, замедлила шаг и вытянула шею, словно лебедь, пытаясь заглянуть через плечо мужа.
Много разобрать не удалось. Ричард составлял какой-то план. На бумаге было несколько колонок со странными наименованиями, которые я не успела прочитать, и от некоторых из них тянулись стрелки.
Подойдя к окну, повернула ручку на раме и дернула на себя, пуская в помещение свежий воздух.
На обратном пути попыталась разобрать хотя бы часть записей, но наткнулась на недоуменный взгляд мужа и смутилась. Уселась на софу. Посидела на ней минут десять, усиленно делая вид, что читаю. Затем вновь поднялась на ноги и пошла в сторону окна.
Ричард нахмурился, а я охотно пояснила свои действия:
— Холодно.
Чувствуя себя шпионом, во время своего «похода» я умудрилась рассмотреть слова «человек X», «преступление», «жертва» и несколько дат.
Любопытство разыгралось не на шутку.
Уже через несколько минут я стояла перед столом герцога и, невинно хлопая глазами, просила:
— Не одолжите мне перо?
— Зачем? — Меня удостоили усталым взглядом.
— Хочу сделать несколько заметок в книге.
— Книги не предназначены для заметок, — сдержанно отозвался Ричард.
Я поджала губы и протянула ему руку:
— Либо вы дадите мне перо, либо я сама его возьму, перерыв перед этим весь стол.
С достоинством выдержав скепсис, которым меня окатили с ног до головы, я удовлетворенно улыбнулась, когда муж открыл ящик стола и стал вытаскивать оттуда коробку, в которой хранились перья.
Воспользовавшись тем, что он отклонился, тут же перегнулась и принялась изучать бумагу. Читать задом наперед было сложновато, но к тому моменту, как Ричард раздраженно сказал: «Марита, пожалуйста, вернись к своей книге», — я уже все поняла.
— Ты пытаешься раскрыть убийства? — спросила удивленно.
— Послушай, я не хочу, чтобы ты забивала себе голову этой ерундой.
— Ерундой?! Это совсем не ерунда!
Поспешно обогнула стол и, встав рядом с мужем, склонилась над листом бумаги.
— Это те самые убийства серийного маньяка? — спросила, жадно изучая записи.
— Да, но…
— А почему этим занимаешься ты? — перебила я. — Разве в Буклоне нет следователя?
— Есть, но…
— А что означают две черточки?
— Марита! — Не выдержав, герцог взмахнул руками. — Сделай шаг назад.
И пока я непонимающе взирала на мужа, он повернулся на стуле и, обхватив меня за талию, заставил отступить.
— Стой тут, пожалуйста.
— Почему? — обиделась я.
— Потому что я не могу сосредоточиться, когда кто-то висит над душой, — не очень-то дружелюбно отозвался он.
— Но… — заикнулась было, после чего услышала раздраженный вздох.
Герцог согнул руки в локтях и взмахнул ими, как крыльями.
— Это называется «личное пространство», которое гарантирует свободу движений и свободу мыслей.
— Я вас поняла, ваша светлость, — тихо сказала и отступила ему за спину.
Возможно, он подумал, что я решила подойти к окну или приблизиться к крайним полкам с книгами, но я так и осталась стоять недалеко от мужа.
Когда он немного расслабился и вновь принялся изучать свои записи, осторожно склонилась и заглянула ему за плечо.
— Марита, твои волосы, — мученически воскликнул он.
— Ой, — испуганно пискнула и поспешно собрала в хвост длинные пряди, коснувшиеся его шеи.
Придерживая волосы одной рукой, нагнулась еще ниже, заставив мужа отклониться в сторону и недовольно взглянуть на меня.
— Что? — равнодушно пожала плечами. — Все-таки это не финансовый отчет, а убийства, которые произошли в моем графстве. Меня это тоже касается. — Я прищурилась. — Ты выписал все известные факты, да?
Герцог вздохнул с какой-то странной обреченностью.
— Да, — сказал коротко.
— Но тут нет улик. И нет свидетелей.
Муж помолчал немного, затем неохотно проговорил:
— Дело двухгодичной давности. Этим никто не занимался, так что зацепок почти нет.
— И следователь отказался работать?
— Скорее вежливо намекнул, что мы ничего не найдем.
— Тем не менее, ты ищешь, — заметила я.
— Да, — просто кивнул он.
— А что означают эти черточки?
— Нечто общее между жертвами. — Заметив мой удивленный взгляд, муж поспешил разочаровать: — Это внешность и профессия, больше ничего.
— А внешность…
— Блондинки, всем около двадцати.
— Понятно. — В замешательстве я вновь посмотрела на бумагу. — Ты думаешь, удастся найти маньяка? Все-таки он уже два года не объявлялся.
— Что-то мне подсказывает, что это затишье перед бурей. Долго отсиживаться он не будет.
Со стороны Ричарда послышался тяжелый вздох.
Несмотря на всю внешнюю холодность и отстраненность, я понимала, что в глубине души он переживает. Так я открыла еще одно качество мужа: чрезмерную ответственность.
Это выплыло наружу, еще когда он ринулся на помощь деревенским жителям, а затем приказал воинам отстраивать дома, хотя подобное не относилось к их обязанностям.
Но теперь эта особенность оформилась в полноценную черту характера.