Книга Чарли Бон - Дженни Ниммо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яростный рык зверя доносился как будто со всех сторон сразу. Чарли завертел головой, но зверь уже беззвучно выпрыгнул откуда-то из-за камня и стоял в каких-нибудь двух шагах от мальчика. Он сверкал желтыми глазами и щерил зубастую пасть.
Чарли замер. Все, сейчас прыгнет, и мне конец, пронеслось у него в голове. Но тут между ним и чудовищем скользнула какая-то призрачная тень. Чарли в изумлении различил очертания копья и щита. Потом из лунных лучей выплыла вторая фигура… третья… Призраки загнали чудовище в угол, и оно пронзительно завыло от ужаса.
Мальчик испуганно попятился от привидений, запнулся о замшелый камень и шлепнулся прямиком на терновый куст. Увидев, что добыча упала, чудовище ринулось было на Чарли, но два сверкающих острых копья тут же обрушились на уродливую голову зверя и едва не пробили его ощеренную морду. Тот разъяренно зарычал и сверкнул желтыми плошками глаз, не в силах добраться до Чарли, а потом отскочил, не смея приблизиться.
Чарли с трудом поднялся и, шатаясь, заковылял прочь. Он здорово расцарапал о шипы лицо и руки, так что губы стали солеными, а пальцы – липкими от крови. Потом он заметил, что дрожит крупной дрожью. Ноги начали заплетаться, а голова почему-то так кружилась, что думать не получалось совсем. «Надо поскорее выбраться отсюда, пока я не замерз насмерть», – пробормотал он себе под нос, отчаянно стуча зубами.
И тут о ноги Чарли потерлось что-то теплое. Он глянул вниз. Медно-рыжий кот Феникс, задрав хвост, слегка толкнул его под левую коленку. Справа возник Саламандр, а из-за ближайшей статуи выскользнул Везувий. Коты выстроились в кольцо и закружили у ног Чарли. Мех их искрился, от кошачьих шубок поднималась волна тепла, и Чарли почувствовал, что согревается. Даже промокшая одежда на нем высохла.
Он ускорил шаг. Коты обогнали его и беззвучно полетели вперед, как одна огненная стрела, указывающая дорогу по запутанным коридорам разрушенного замка.
Постепенно Чарли стали попадаться знакомые фонтаны и статуи. Правда, теперь многие из них обрушились, но фонтан в виде каменной рыбины был цел, и Чарли это почему-то подбодрило.
Наконец коты вывели его в тот самый мощеный двор, откуда расходились пять коридоров. Ветер стих, и колокольный звон вдали смолк. Коты вспрыгнули на каменные сиденья и принялись деловито умываться.
– Вы разве со мной не пойдете? – спросил их Чарли.
Коты на секундочку оторвались от умывания и мурлыкнули.
– Все равно большущее спасибо, – поблагодарил Чарли.
Сквозь наружную арку он видел серебряную заиндевелую траву. Но кто или что поджидает его там, в саду? Неужели он все-таки спасся? Чарли помедлил, набрал в грудь воздуху и шагнул в сад.
Кто-то преградил ему дорогу.
– Привет, Чарли, – сказал Габриэль Муар. – Теперь ты в безопасности.
Чарли облегченно выдохнул. Голова у него закружилась, ноги подкосились. «Интересно, я что, в обморок падаю?» – успел подумать он, но тут его подхватили чьи-то могучие руки и над ним нависли встревоженные лица Танкреда и Лизандра.
– Ого! – вырвалось у Танкреда.
– Ты цел? – спросил Лизандр.
– Вроде да, – из последних сил отозвался Чарли. – Спасибо.
Сад устилали сломанные ветки и сучья, а снег смело в высоченные сугробы.
– Да тут была настоящая буря, – отметил он.
– И не только, – засмеялся Лизандр, – тут много чего было.
– Кое для кого даже слишком много, – добавил Танкред, заглушив своим хохотом смех друга.
Чарли разглядел две коленопреклоненные фигуры. Манфред! И Зелда.
– Пошли, – потеребил его Габриэль. – Кухарка там наготовила пир на весь мир.
– Пир? Ночью? – поразился Чарли. – А что, разве можно?
– Сегодня особая ночь, – веско сказал Лизандр, – сегодня можно все.
И они двинулись к зданию академии. Во многих окнах горел свет, а у входа теснилась целая толпа во главе с Оливией и Фиделио. Оба подскакивали, приплясывали и размахивали руками.
Чарли тоже помахал им.
– Смешные, правда?
– Фиделио нам сказал, что ты пропал, – объяснил Габриэль, – а не скажи он, ты бы, наверно, так и остался в развалинах.
Чарли содрогнулся.
Танкред отворил садовую дверь, и они шагнули прямиком в вопящую и галдящую толпу. Чарли чуть не оглох. Его засыпали вопросами:
– Как тебе удалось выбраться?
– Чарли, а что там было-то? Что было-то, а?
– Ты видел чудище?
– Почему ты заблудился?
– Дорогу, дорогу, – выкрикивал Лизандр, проталкиваясь сквозь толпу.
– Да ну, ребята, расступитесь же! – просил Танкред. – Дайте Чарли пройти!
Толпа послушно раздалась, и Чарли двинулся по узкому проходу. Со всех сторон глядели взбудораженные лица. Очутившись наконец в холле, он увидел, что на длинном столе, где раньше были фонарики, теперь красуется несметное множество блюд с бутербродами, пирожками, пышками и плюшками. Кухарка суетилась у стола, раздавая угощение.
– А-а, вот и почетный гость! – воскликнула она, завидев Чарли. – Совсем в ледышку превратился! Ну, что тебе положить?
Чарли пришел в замешательство. Глаза у него разбегались.
– Э… ну… – промямлил он, – не знаю даже…
– Всего, – вмешался Лизандр. – Ему положить всего – и побольше.
– «Все и побольше» кушать подано. – Кухарка нагрузила тарелку горой вкусностей.
Тут Чарли заметил, что Фиделио с Оливией пытаются пробиться сквозь толпу.
– А моим друзьям можно положить? – спросил он. – Они как раз…
– Нет. – Кухарка вручила ему тарелку. – Сначала этой троице. – Она кивнула на спасителей Чарли. – Ведь кабы не они, тебя бы тут вообще не было, верно?
– Э-э… пожалуй, что да. – Чарли покраснел. – Извините.
Кухарка подмигнула ему, а сама тем временем подала по тарелке снеди Габриэлю и Танкреду, которые по примеру Чарли попросили всего побольше, и Лизандру, который ограничился жареной картошкой.
Тем временем в холле появились преподаватели музыки и попытались разогнать толпу. Мистер Палтри был рассержен и на всех рявкал, а вот доктор Солтуэзер, кажется, радовался ночному безобразию не меньше учеников и, сгоняя детей к столу, как пастух – стадо, то и дело затягивал песню.
Мисс Кристалл тоже была здесь: она издалека улыбнулась Чарли и жестом показала ему «молодец!». Она помогала миссис Вальс не пускать в холл малышей, потому что к пиршеству были допущены только музыканты – кроме Танкреда и Лизандра.
И конечно, Оливии, которую, впрочем, официально никто не пускал, – просто она прибегла к своим актерским навыкам и просочилась в холл, надев синий плащ. Ей удалось провести всех учителей, и вот она уже мчалась к Чарли, торжественно неся две тарелки сосисок в тесте и плюшек.