Книга Тайны Шерлока Холмса - Джун Томсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крепко взявшись за каблук правого ботинка одной рукой, Холмс принялся отворачивать его так, словно пытался извлечь пробку из бутылки. Край каблука медленно, неохотно поддался и, держась на одном гвозде, отъехал в сторону, обнажив полость, в которую барон затолкал маленький замшевый мешочек.
Вскрыв тем же манером каблук на левом ботинке, великий сыщик обнаружил второй мешочек.
– Воистину у нас сегодня богатая добыча, – сверкая глазами, воскликнул мой друг и спрятал оба мешочка себе в карман. – Собственно, дело практически сделано. Теперь нам осталось только прибегнуть к услугам любезного мистера Йожефа, и тогда у нас в руках будет неопровержимая улика.
Поставив ботинки в шкаф на прежнее место, он вышел в коридор и запер за собой дверь люкса Мопертюи.
Стоило нам вернуться к себе в номер, как Холмс, не теряя времени, по его собственному выражению, «прибегнул к услугам любезного мистера Йожефа», который за время нашего отсутствия уже успел основательно подготовиться к предстоящей работе. Пожилой мастер сидел за столом у окна, разложив перед собой пару пинцетов, ювелирную лупу и крошечные латунные весы. Взяв у Холмса оба мешочка, он высыпал их содержимое на заранее расстеленный квадратный кусок черного войлока.
Ювелир немедленно принялся за работу. Мы стояли рядом и напряженно следили за тем, как он берет пинцетом камень за камнем, внимательно разглядывает каждый под лупой, после чего откладывает в сторону. Некоторые алмазы привлекали особое внимание мистера Йожефа. Такие камни он изучал особенно скрупулезно и долго, затем взвешивал, сверялся с какими-то записями в маленьком, переплетенном в кожу блокноте, после чего клал на войлок так, чтобы они ни при каких обстоятельствах не смешались с другими осмотренными кристаллами.
По моим прикидкам, всего в обоих мешочках было около трехсот камней, и ювелиру пришлось обследовать каждый из них. Дело это было небыстрым и утомительным. Поскольку в номере царила полная тишина, казалось, что время течет ужасно медленно. Никто не смел нарушить молчание. Сначала мистеру Мэласу, а потом и мне наскучило наблюдать за работой ювелира, и мы устроились в креслах на другом конце комнаты.
У стола остался один лишь Холмс, завороженно следивший за методичными движениями мистера Йожефа. Я чувствовал, как нарастает напряжение друга. Несколько раз он извлекал из кармана часы и кидал тайком взгляд на циферблат. Я понял, о чем он беспокоится. Осмотр алмазов должен был закончиться до прибытия инспектора Грегсона и его подчиненных.
Наконец ювелир отложил в сторону последний камень и убрал лупу. Впервые за весь вечер улыбнувшись, он поднял взгляд на Холмса и с жаром принялся что-то втолковывать моему другу на венгерском.
Мы с мистером Мэласом проворно вскочили и подбежали к столу.
– Он говорит, что уверен: вот эти камни принадлежат ему, – перевел полиглот слова старого ювелира, показав на меньшую из двух кучек алмазов, общим числом около двадцати. – Они соответствуют по массе и цвету тем камням, что были у него похищены в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом году. Кроме того, на каждом из них стоит его метка.
– И он готов показать это под присягой в суде? – поинтересовался Холмс.
Мистер Мэлас перевел вопрос великого сыщика, и старик решительно кивнул.
– Превосходно! – просиял мой друг. – А теперь, мистер Мэлас, будьте любезны проводите мистера Йожефа до пансиона и скажите, чтобы он ждал меня там. Я загляну к нему через несколько дней. Я рассчитываю, что к тому моменту барон и его подельники уже будут арестованы.
Услышав перевод, ювелир заулыбался, покивал, убрал инструменты в маленький чемоданчик, который принес с собой, и удалился вместе с мистером Мэласом.
Как только они ушли, Холмс собрал алмазы и ссыпал их обратно в замшевые мешочки, оставив на столе только один – тот, что лежал в кучке помеченных камней.
– Теперь мне надо вернуть алмазы на место, в каблуки ботинок барона, где их вскоре и обнаружит славный инспектор Грегсон, когда явится к Мопертюи с ордером на обыск. Я бы предпочел, Уотсон, чтобы вы на этот раз остались в номере. Я жду, что инспектор с коллегами из Скотленд-Ярда явится с минуты на минуту.
* * *
Вскоре Холмс вернулся, а меньше четверти часа спустя к нам в дверь постучал светловолосый инспектор Грегсон, явившийся в сопровождении двух офицеров полиции. Все трое были в штатском.
– Я получил вашу записку, мистер Холмс, – промолвил Грегсон. Поприветствовав меня кивком, он окинул взглядом номер. – И где же улика, что вы рассчитывали заполучить? И где свидетель, о котором вы упоминали?
– Свидетель уже уехал, но к нему можно обратиться в любое время. Что же касается улики, то она здесь, – ответил Холмс и подвел инспектора к столу, где на черном войлоке лежал один-единственный алмаз. – Если вы осмотрите этот камень под лупой, то увидите на нем маленькую царапину.
Холмс вкратце изложил полицейскому историю об ограблении мастерской мистера Йожефа и объяснил, каким образом на камне появилась царапина.
– Что ж, этой улики мне вполне достаточно, – ответил Грегсон. – Как вы и просили, я принес с собой ордер на обыск номера Мопертюи. Мне остается только предъявить его барону, когда тот возвратится.
– Долго вам ждать не придется, – заверил инспектора Холмс. – Я попросил маркиза де Сен-Шамона завершить ужин примерно к половине двенадцатого. Сейчас на часах без четверти полночь. Я дал на чай коридорному, попросив его постучать к нам в дверь, как только он увидит барона.
– Прекрасно, – кивнул Грегсон. – Ну а пока мы ждем, не могли бы вы, мистер Холмс, удовлетворить мое любопытство и ответить на один вопрос?
– Ну конечно, инспектор.
– Речь идет об алмазе, – продолжил полицейский, кинув взгляд на стол.
– Да-да. И что бы вам хотелось узнать? – Холмс задал вопрос небрежно, однако я увидел, как у него на скулах заиграли желваки, когда он понял, что за вопрос сейчас задаст инспектор. Признаться, у меня самого пересохло во рту.
Если полицейский напрямую спросит, откуда взялся алмаз, Холмс не станет врать. Я знал, что не в его привычках в подобных случаях опускаться до лжи.
– Откуда у вас алмаз? – спросил Грегсон и тут, к величайшему нашему с Холмсом облегчению, сам же и ответил: – Впрочем, я догадался. Барон же раздавал камни своим акционерам. Наверное, вам посчастливилось наткнуться на один из помеченных алмазов. Вам просто повезло, мистер Холмс. Честно говоря, я и сам могу припомнить несколько дел, когда мне улыбалась госпожа Удача и, если бы не она, мне бы ни за что не удалось отправить преступника за решетку. Я признаю, что мне помогла фортуна, и не нахожу в этом ничего постыдного. Вы помните убийство Бермондси?
– Помню, конечно, – пробормотал Холмс.
– Вот вам великолепный пример того, что балом часто правит его величество Случай, – продолжил Грегсон, ударившись в воспоминания. – Если бы уличный торговец не увидел, как Кларк вылезает из окна спальни, мне бы ни за что не удалось опровергнуть его алиби и отправить убийцу на виселицу.