Книга Счастье под угрозой - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рад вас видеть. Вы оказались правы, предположи, что мне может потребоваться ваша помощь. Я узнал, где находится леди Майри, и собираюсь вернуть ее отцу. Только сделать это нужно тихо, чтобы не положить начало войне между кланами. Думаю, будет лучше вернуть ее отцу прежде, чем остальные узнают, что она нашлась. Но я слышал, он грозится вернуться в Дамфрис с целой армией. Этого нельзя допустить.
Доу энергично закивал:
–Я потому и приехал, сэр. Представляете, какая беда обрушится на нас всех, если Аннандейл пойдет на Максвеллов или, наоборот, Максвеллы нападут на Аннандейл. Знаете, что говорят землевладельцы? Они возмущены, что им придется платить дополнительную пошлину шерифу, а потом и Арчи из Галлоуэя. Они проклинают Максвелла за то, что тот решил их ограбить!
Роб улыбнулся:
– Интересно, а о Мрачном Арчи они говорят то же самое?
– Нет, сэр, и я скажу вам почему. Арчи из Галлоуэя укротил тамошний дикий народ. Ведь жители этого проклятого места совершали набеги с такой же жестокостью, что и англичане. Дуглас установил в Галлоуэе свою власть, приструнил англичан, и теперь впервые за много лет простой люд может вновь собирать урожай. Люди будут с радостью платить Дугласу, если он того потребует. Хотя кое-кто считает, что этого не случится и что Арчи оставит все так, как есть.
– Вы прекрасно разбираетесь в ситуации. Остается лишь надеяться, что вы оказались правы насчет Арчи, – сказал Роберт. – Я хочу послать вас к Данвити с донесением. Сообщите ему, что я нашел его дочь. Если он уведет свое войско назад в Аннандейл, я немедленно привезу к нему леди Майри. Если он согласится с моим предложением, вы поспешите в Дамфрис и попросите людей в Башне Алана приготовить сигнальный костер. Я увижу отсюда его дым.
– Если все так, как вы говорите, сэр, и если вам удастся забрать девушку оттуда, где она сейчас, Данвити может подумать, что вы сами ее и похитили. Он будет вне себя от гнева и вполне может приговорить вас к повешению – у него есть такое право. Так что вы рискуете жизнью, предлагая ему подобное, не говоря уже о том, чтобы самолично доставить дочь к его порогу!
– Я уже встречался с Данвити, – сказал Роб. – Всем известно, что он довольно миролюбивый человек. Поэтому я надеюсь, что он предпочтет получить дочь обратно и сохранить мир, вместо того чтобы развязывать войну во имя мести.
– А если он не согласится с вашим предложением? Как я дам вам знать?
– Вам не придется ничего мне сообщать, ведь если он откажется, то какая разница, что произойдет потом. Шериф будет ждать здесь. А когда Данвити войдет в Дамфрис, то узнает, что Максвеллы здесь и во всеоружии.
– В таком случае он решит, что и его дочь тоже здесь, – кивнул Доу.
– Теперь понимаете? Если он намерен собрать в Аннандейле войско, мое предложение лишь поторопит его. Ему потребуется на подготовку похода всего три или четыре дня. Если вы отправитесь в Дамфрис на рассвете, то будете там как раз вовремя, чтобы встретиться с Данвити.
– Что ж, хорошо, – согласился Доу и залпом допил виски.
– Если он еще не прибудет в Дамфрис, когда вы туда приедете, отправляйтесь ему навстречу. Затем вы должны разложить костер близ того места, где с ним встретитесь, дым которого мы могли бы увидеть отсюда. Ну, устройте его где-нибудь на возвышении. Сомневаюсь, что вы захотите поджечь для этой цели какой-нибудь лес.
– Нет, для этого слишком сыро. Кроме того, где бы я ни разжег костер, он будет ужасно чадить – дрова-то сырые.
– Хорошо. С рассветом отправляйтесь в дорогу. Если люди шерифа начнут вас расспрашивать, скажите, что я нашел для вас работу, а вы лишь заезжали узнать, какую именно, по дороге в другой город.
– Так и скажу. Уверен, меня пропустят без лишних слов, – произнес Доу, поднимаясь со своего места и отвешивая поклон.
– Я ваш должник, Парленд Доу, и никогда не забуду, какую неоценимую услугу вы мне оказали.
– Да Бог с вами, сэр. Я всегда буду вам помогать, и не нужно меня за это благодарить.
Распахнув перед Парлендом Доу дверь, Роб улыбнулся и пожелал ему спокойной ночи.
Прощальные слова Доу все еще эхом звучали у Роба в ушах, но безопасность Майри стала на сегодняшний день задачей номер один. Если войска Данвити и Алекса встретятся у Трейлингхейла, завяжется жестокая битва, к которой присоединятся и соседние кланы. Все это произойдет так быстро, что Данвити так и не узнает, где находится его дочь. А вот когда узнает, может быть слишком поздно.
Теперь Роберту стало ясно, что есть лишь один способ обеспечить Майри безопасность – лично отвезти ее к отцу в Аннан-Хаус и тем самым навсегда от нее отказаться.
Если Данвити решит повесить его за это, что ж, значит, так тому и быть. Роберт не думал, что Данвити решится на подобное, но ведь он уже и раньше ошибался на его счет.
И все же ради Майри Роберт готов был пойти на риск.
Майри беспокойно мерила шагами комнату и постоянно прислушивалась к звукам, доносившимся с лестницы, поэтому совсем не интересовалась, о чем говорят в большом зале. Она не осознавала, что ее милость тоже ждет, когда раздадутся шаги Роба.
Повернувшись к ее милости, Майри заметила, как заблестели ее глаза.
– Элиза, – сказала леди Келсо, – я прекрасно знаю, что мне, по твоему мнению, давно пора в постель, но я пока еще не при смерти и буду ждать сколько надо. Мне нужно поговорить с его милостью.
– Да, конечно, миледи. Но вы уверены, что он сюда поднимется?
– Абсолютно уверена. Однако он еще не ужинал.
Майри с трудом удержалась, чтобы не поморщиться. Леди Келсо пригласила ее на ужин, но сама не проглотила ни кусочка, потому как неожиданно вспомнила, что должна сказать Робу нечто очень важное. После этого она тотчас же встала из-за стола и ушла. Прошло немало времени, прежде чем ее милость вернулась обратно.
Еда в ее тарелке остыла, но пожилая леди, похоже, не обращала на это никакого внимания – настоящая хозяйка дома, уважаемая всеми госпожа, какой однажды хотелось бы стать Майри.
Интересно, наступит ли когда-нибудь такой день? Ее кузина Дженни, например, стала баронессой. В общении с супругом, сэром Хью, она всегда отстаивает собственную точку зрения, а все потому, что еще при жизни отца управляла собственными поместьями.
Майри же ничем не управляла и скорее всего никогда не будет.
«Но я могла бы, – говорила она себе. – Знаю, что могла бы. По крайней мере я уже знаю достаточно много, чтобы вместо глупых вопросов задавать правильные и уместные. И еще я знаю, у кого нужно спрашивать. Лишь бы у меня хватило смелости расспросить ее милость, о чем она говорила со своим внуком».
Эта мысль пришла Майри в голову, когда она смотрела на леди Келсо, а та не сводила глаз с нее. Наконец одна темная бровь вопросительно взметнулась вверх, и Майри решилась.
– Я хотела сказать, мадам, что вы разговаривали с его милостью довольно долго. Впрочем, я не должна вас спрашивать об этом.