Книга Маргаритки на ветру - Джил Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне пора идти. – Она принужденно улыбнулась. – Моусли пригласили меня на ужин, и я обещала позаниматься с Карой Сью математикой, поэтому опаздывать неудобно.
Они вышли из школы на чистый морозный воздух.
– Я вас провожу, – сказал Наварро.
– В этом нет необходимости. Всего хорошего.
Уже сев в повозку без его помощи, Ребекка поняла, что вела себя грубо. Прочтя на лице Шанса досаду, она даже испытала угрызения совести. Может, она ошиблась? Может, ей только почудилось, что он слишком заинтересовался наследством Бэра? Однако Ребекка не могла избавиться от смутного подозрения, что за его вопросами кроется нечто большее, чем банальное любопытство. Когда Шанс Наварро вскочил в седло, помахал рукой на прощание и поскакал в сторону Паудер-Крика, она почувствовала облегчение.
Ей требовалось время, чтобы подумать над его странным поведением. Ребекка дождалась, пока он скрылся из виду, затем повернула лошадей на дорогу, ведущую к ранчо Моусли. Занятая своими тревожными мыслями, она не заметила, что из рощицы, начинавшейся позади школьного двора, за ней наблюдали какие-то всадники. Когда повозка свернула на пустынную дорогу, они тоже двинулись в путь и вскоре исчезли за крутым берегом ручья. Но этого Ребекка тоже не видела.
– Я сегодня услышала одну новость, думаю, тебя она заинтересует, – прошептала Молли, поднося к губам стакан виски.
Она томно возлежала на пурпурном бархатном покрывале, надеясь, что соблазнительный вид ее пышных грудей, кокетливо выглядывавших из выреза лилового атласного халата, так подействует на Вольфа Бодина, что он не устоит и тут же овладеет ею. Но тот, черт бы его побрал, похоже, не стремился броситься к ней на кровать. Он спокойно развалился в бархатном кресле, и, по-видимому, это его вполне устраивало.
Молли вздохнула, машинально провела пальцем по краю стакана и продолжала:
– Дело касается банды Ролингса.
Вольф немедленно обратил на Молли внимание, заметно напрягся и впился в нее взглядом.
– И что ты слышала?
– Недавно в бар заходил один парень, хотел поговорить с Поуки. В разговоре упомянул человека, о котором ты недавно спрашивал, его зовут Расс Гэглин. Это, часом, не один ли из тех бандитов? Ты просил меня узнать о них?
– Верно. Продолжай.
– Кажется, парень дня два назад встречался с Гэглином в Джефферсон-Сити. Так вот, он интересовался, далеко ли до Паудер-Крика, вроде хотел найти там Гэглина, тот, по его словам, задолжал ему пятьдесят долларов. Они играли в карты, и Гэглин улизнул из салуна, не заплатив. Что ты об этом думаешь?
– Думаю, что Гэглин или слишком глуп или слишком нагл, чтобы использовать свое настоящее имя. В любом случае это важная новость.
Вольф подошел к кровати и вдохнул тяжелый, чувственный аромат духов Молли. Она чуть повернулась, и халат распахнулся на груди. Вольф поцеловал ее в надушенную щеку и тут же отстранился.
– Спасибо за предупреждение. Если услышишь еще что-нибудь про Гэглина, Фреда Бейкера или Хоумера Белла, срочно дай мне знать.
Он вышел бесшумно, как индеец, а Молли со вздохом откинулась на смятые подушки. «Эта тощая брюнетка с острым язычком, школьная учительница, даже не догадывается, как ей повезло», – подумала она.
Вольф сел на Дасти и поскакал к ранчо Ребекки. Заходящее солнце окрасило небо Монтаны в яркие оранжевые, розовые и золотые тона. Шериф утешал себя мыслью, что девушке не угрожает непосредственная опасность, Расс Гэглин может и не знать, что она живет в Паудер-Крике, но интуиция подсказывала, что стервятники слетаются на добычу.
Гэглин один или с ним явился кое-кто из прежних дружков? Вдруг к Ребекке подбирается и давно потерянный из виду Нил Стоунер?
Вольф пришпорил Дасти и помчался галопом, решив, что, пока вопрос с серебряным рудником так или иначе не разрешится, Ребекке нельзя больше ночевать одной на ранчо. Не важно, хорошо ли она стреляет и сколько у нее пистолетов под подушкой, но пока все головорезы до единого не посажены за решетку, а еще лучше – не убиты, она должна переселиться на ранчо «Дубль Б».
С тех пор как Ребекка призналась ему в своих бедах, Вольф в сотый раз проклинал Бэра Ролингса за то, что по его вине она попала в такой переплет. Существует пресловутый рудник или нет, в любом случае Ребекке грозит опасность.
На ранчо ее не было. Вероятно, она еще не вернулась из школы, может, занимается с кем-то из учеников после уроков. Вольф поскакал к школе, у него с каждой минутой крепло недоброе предчувствие. Вид неба не предвещал ничего хорошего: скоро пойдет снег или даже разыграется снежная буря. Нужно успеть перевезти Ребекку в безопасное место до того, как погода испортится. Но когда Вольф прискакал к школе, все двери были заперты. Что дальше?
Конечно, объяснение могло оказаться простым и вполне безобидным. Ребекка, к примеру, отправилась в гости на одно из соседних ранчо, так уж повелось, что семьи учеников по очереди приглашали учительницу на ужин. Однако Вольфа не покидало ощущение, что дело неладно. Призвав на помощь весь свой опыт и профессиональную выучку, он справился с внезапным страхом за девушку и решил методично проверить все участки в радиусе пяти миль.
А начнет он с ранчо Моусли.
Ее окружили так неожиданно, что она даже не успела закричать.
Только что Ребекка восхищалась красотой заката, анализировала поведение Шанса Наварро, пока лошади быстрой рысью несли ее к ранчо Моусли, а в следующее Мгновение рядом с повозкой оказались три бандитского вида всадника в темной одежде, не оставив ей пути к отступлению.
– Привет, Реб. Интересно, ты меня еще помнишь? – Всадник на сером жеребце подъехал ближе, и Ребекка с ненавистью уставилась на него. Ее лошади тревожно били копытами, видимо, тоже чувствуя опасность.
– Я тебя никогда не забуду, Расс, – спокойно ответила девушка, стараясь не показать страха.
Она с первого взгляда узнала Расса Гэглина, Фреда Бейкера и Хоумера Белла – всех уцелевших бандитов из шайки Ролингса. Ей не потребовалось долго гадать, что им нужно. Будь отец жив, ни один из них не посмел бы даже косо взглянуть на дочь Бэра. Но он мертв, и их одолела жадность. Бандиты рассчитывали заполучить через нее серебряный рудник и безбедно жить до конца дней, их ничуть не волновало, что они собирались украсть его у дочери своего бывшего главаря.
– Я знаю, что тебе нужно, Расс, но ничем не могу помочь. Нет у меня ни рудника, ни карты. Этого рудника просто нет!
– Да ладно, не морочь нам голову, мы точно знаем, что существует, – возразил Хоумер Белл. – Ты врешь, Реб, хотя я тебя не виню. Бэр ведь был хорошим учителем, правда? Но вранье тебе не поможет. Однажды мы с ребятами спасли его шкуру от пули одного пинкертоновского детектива. Он заманил Бэра в ловушку в веселом доме, а мы тогда подстрелили детектива и вытащили Бэра в окно. Так вот, в другой раз Бэр нализался, как скунс, и в порыве благодарности обещал выделить нам долю в серебряном руднике. Он сказал, что сделает нас богачами.