Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Секс как орудие убийства [= Обольщение смерти ] - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Секс как орудие убийства [= Обольщение смерти ] - Нора Робертс

610
0
Читать книгу Секс как орудие убийства [= Обольщение смерти ] - Нора Робертс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 ... 90
Перейти на страницу:

Ожидая возможности покорить Бродвей, Мелисса работала официанткой в ресторане, а в свободное вре­мя ходила на просмотры. По ее мнению, все великие актрисы начинали свою карьеру именно так.

В двадцать один год она сохранила невинность, бы­ла полна оптимизма, мечтала о светлом будущем и не падала духом. Внешность молоденькой сельской девуш­ки, веселый нрав и быстрое выполнение заказов прино­сили ей неплохие чаевые.

Общительная Мелисса уже успела завести множест­во подруг и всегда была готова к новым знакомствам. Она обожала Нью-Йорк со страстью новичка; за шесть ме­сяцев, прожитых в этом городе, ее любовь ничуть не ос­лабела.

Встретив на площадке Ванду из квартиры напротив, Мелисса сказала, что сегодня вечером идет на свида­ние. И засмеялась, когда подруга нахмурилась. Сообщения средств массовой информации об убитых жен­щинах не имели к ней никакого отношения. Разве сам Себастьян не говорил ей об этом? Разве не сказал, что все поймет, если она не захочет с ним встретиться?

Едва ли Себастьян стал бы затевать этот разговор, если бы представлял собой угрозу.

Он был необыкновенным человеком. Умным, обра­зованным, интересным. Ничуть не похожим на мальчи­ков, с которыми она общалась дома, в Небраске. Большинство их не отличало Чосера (Чосер Джефри (1340? – 1400) – английский по­эт-гуманист, автор одного из первых памятников на общеанг­лийском литературном языке «Кентерберийские рассказы» и поэмы «Троил и Хризеида».) от Честерфилда (Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694 – 1773), граф – английский государственный деятель и писа­тель, автор «Писем к сыну» (изд. 1774) – свода норм поведе­ния и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.), а Себастьян знал о поэзии и драматургии все. Он много путешествовал и побывал во всех лучших театрах мира.

Мелисса перечитывала его послания, пришедшие по электронной почте, пока не заучила их наизусть. Нет, такие письма мог писать только очень хороший чело­век! И он встретится с ней сегодня в «Жан-Люке», од­ном из самых роскошных ночных клубов города.

Она сама сшила себе наряд, взяв за образец платье, в котором актриса Элен Грей год назад венчалась со своим Тони. Конечно, темно-синяя ткань была синтетической, а не шелковой, но фасон говорил сам за себя. К нему очень подходили жемчужные серьги в виде ка­пелек, подаренные бабушкой в ноябре на совершеннолетие. Туфли и сумочка были куплены на распродаже в «Мейкис».

Мелисса засмеялась и повертелась перед подругой.

– Как я выгляжу?

– Замечательно, Мел. И все же не стоит тебе идти на это свидание.

– Ванда, не будь занудой. Ничего со мной не слу­чится.

Ванда закусила губу. Она смотрела на Мелиссу и ви­дела барашка, который весело бежит на бойню.

– Слушай-ка… Хочешь, позвоню, скажу, что забо­лела, и посижу у тебя, пока ты не вернешься?

– Глупости. Тебе нужны деньги. Так что ступай спокойно на работу. – Мелисса обняла Ванду за плечи и подтолкнула к двери. – Если тебе будет от этого лег­че, я позвоню, когда вернусь.

– Обещаешь?

– Честное скаутское. Наверно, мы будем пить мар­тини… Я всегда хотела его попробовать. Как ты дума­ешь, с чем лучше смешивать вермут? С джином или с водкой? Я думаю, с водкой, – сказала она, не дав Ванде открыть рот. – Мартини с водкой очень сухой.

– Позвони мне сразу, как только вернешься. И ни за что не приглашай его к себе.

– Не буду. – Мелисса пошла к лестнице. – Поже­лай мне счастья.

– Желаю. Будь осторожна.


Мелисса чувствовала себя красавицей. Она бегом миновала три пролета, по дороге поздоровавшись с не­сколькими соседями. Мистер Тайдингс из сто второй квартиры восхищенно присвистнул, заставив ее остано­виться.

Мелисса подумывала взять такси, но, поскольку вре­мени у нее было больше, чем денег, решила воспользо­ваться метро.

Напевая себе под нос, девушка спустилась на мно­голюдный перрон и втиснулась в переполненный ва­гон. Толпа ей не мешала – наоборот, улучшала настрое­ние. Она с удовольствием прислушалась бы к обрывкам бесед между пассажирами, если бы она не репетировала предстоящий диалог с Себастьяном. Обычно Мелисса стеснялась и становилась косноязычной, когда остава­лась с мужчинами наедине. Но она надеялась – нет, была уверена, – что с Себастьяном все будет по-друго­му. Казалось, они созданы друг для друга.

Когда поезд дернулся, резко остановился и лампоч­ки загорели вполнакала, Мелиссу бросило на плотного чернокожего мужчину, стоявшего рядом.

– Прошу прощения.

– Все в порядке, сестренка. Твоего веса недостаточ­но, чтобы сдвинуть меня с места.

– Кажется, что-то случилось… – Она обвела взгля­дом пассажиров, с трудом различимых в полумраке.

– На этой линии всегда так. Не знаю, почему эти сукины дети из мэрии не могут навести здесь порядок? – Мужчина смерил ее взглядом. – Что, на свидание собралась?

– Да, и если мы застрянем надолго, я опоздаю. Тер­петь этого не могу!

– Ну, такую девушку не грех и подождать. – Вне­запно его дружелюбное лицо стало холодным, мрач­ным, и у Мелиссы душа ушла в пятки. – Малый, а ну-ка убери лапы от сумочки этой леди, иначе я ото­рву их!

Мелисса вздрогнула, схватила сумочку и прижала ее к животу. Потом оглянулась и увидела коротышку в темном пальто, быстро пробиравшегося между пасса­жирами.

– Ох… Спасибо! Иногда я забываю об осторожности.

– И напрасно. Следи за сумкой повнимательнее.

– Да, обязательно. Еще раз спасибо. Я – Мелисса. Мелисса Коттер.

– Бруно Биггс. Друзья зовут меня просто Биггс (От английского слова «big» – большой.) … потому что я такой и есть.

За те десять минут, пока поезд стоял, Мелисса узна­ла, что Биггс работает на стройке, что у него есть жена Рид и сынишка, которого зовут Бруно-младший. Когда поезд добрался наконец до ее остановки, Мелисса ска­зала, что работает в ресторане, и пригласила Бруно по­обедать там всей семьей. Она помахала рукой, выскочи­ла из вагона и влилась в поток пешеходов.

Биггс обратил внимание на то, что сумочка снова болтается у нее на спине. Он покачал головой, придер­жал закрывавшуюся дверь и вышел на перрон.

Мелисса выбралась из толпы и побежала по лестни­це. Если она не одолеет три квартала бегом, то опозда­ет. Когда девушка свернула за угол, что-то вдруг сильно ударило ее в спину и толкнуло вперед. Ремень сумки соскочил с плеча. Мелисса коротко вскрикнула и выле­тела на мостовую. Раздался скрип тормозов, крики, за­тем она упала и ощутила жгучую боль.

– Мисс Коттер… Мелисса… – пробормотал скло­нившийся над ней Бруно. – Боже всемогущий, я ду­мал, что вас переехала машина. Вот, держите. – Он про­тянул ей сумочку.

– Я… я опять забыла про осторожность.

– Ладно, ладно… Вызвать «Скорую»? Вы сильно ушиблись?

1 ... 57 58 59 ... 90
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Секс как орудие убийства [= Обольщение смерти ] - Нора Робертс"