Книга Павлинья гордость - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы занимаемся бизнесом и должны преуспевать. Иначе что случится с этими людьми? Некоторые, конечно, найдут работу, но большинство умрет голодной смертью.
– Вам нравится, когда они веселятся?
– Безусловно. Рабочие довольны и будут лучше трудиться.
– Почему вы всегда хотите показаться бессердечным бизнесменом?
– Я такой и есть.
– Вы выглядите, как демон, в отблесках огня.
– Мне всегда больше нравились демоны, нежели ангелы. Думаю, вам тоже. Вы ведь сама не ангел.
– Действительно.
– В вас чувствуется скрытый огонь. Вас правильно назвали Опал… Никто не знает о них больше, чем я.
– Естественно, – съязвила я.
– Причем о всех сортах, – уверенно подчеркнул Джосс.
– Мне кажется, вы себя переоцениваете.
– Неужели? Все опалы принадлежат мне, особенно те, что находятся в моей коллекции.
– А Изу Бэннок вы к ним относите?
– Что вы имеете в виду?
– Она похожа на опал?
– Интересная мысль.
– Я, конечно, не могу сравниться с ней…
Джосс сжал мою руку.
– Не стоит недооценивать себя… А может, вы притворяетесь?
– Глупый разговор!
– Да, и еще в субботний вечер!
Впереди были разбиты палатки, кто-то играл на дудке старую мелодию. Я внезапно вспомнила о доме, о Дауэре, о бедном Джармэне, работающем на клумбе, о Мириам и ее аббате, о Ксавьере и леди Кларе. Поженились ли они?
Мы с Джоссом сидели на небольшом холмике и мирно наблюдали за происходившим. Из палатки доносился вкусный запах еды.
– Там идут приготовления, – пояснил Джосс. – Когда все насытятся, начнется праздник. Попробуйте их еду, иначе обидите, – муж ухмыльнулся мне. – Не забывайте, что вы член семьи. Придется придерживаться наших обычаев.
– Этот вам нравится?
– Один из боссов должен присутствовать каждую субботу. Мы установили очередность. Бен часто приезжал сюда. Кроме меня, здесь бывает и Эзра. Мы должны показать, что считаем себя ровней простым труженикам. Это очень важно. На подобной вечеринке любой рабочий равен хозяину. Не забывайте об этом.
– Есть хозяева, которые слишком задирают нос.
– Здесь человек получает уважение по заслугам.
– А разве бывает иначе?
– Неважно, есть ли у вас деньги и образование. Каждый должен проявить себя как настоящий мужчина. Так его и воспринимают.
– Но люди, зависящие от хозяев, должны уважать их.
– Только дураки этого не понимают.
– Значит, ваша жизненная философия предполагает все преимущества для оных.
– А разве это не мудро?
– Вы все расцениваете с точки зрения личной выгоды.
– Учусь у вас.
Я пожала плечами.
– Особа слабого пола должна уметь признать свое поражение, – продолжил Джосс.
– Поражение?!
– Женщины и собаки становятся лучше, когда их бьют.
– Эту сентенцию, должно быть, высказал какой-нибудь кровожадный маньяк. Меня тошнит при мысли о том, что собак избивают. Что же касается женщин, то мужчины, применяющие физическое насилие, скорее всего прекрасно понимают, что проиграют в словесном поединке.
– Надеюсь, что с нами подобного не случится. У меня есть сила, у вас – мозги. Ну и парочка!
– Мы вечно занимаемся какими-то абсурдными разговорами.
– Все благодаря вашему язычку.
– А теперь вы насмехаетесь надо мной.
– Мы оба забыли, что нужно наслаждаться субботним вечером.
Люди собрались около палатки, получая свою порцию жареного мяса и хлеба. Они разговаривали, кричали и не обращали на нас внимания. Появились дети с тарелками, на которых лежали куски пудинга и стояли стаканы с домашним элем.
Нас тоже угостили, и мы с Джоссом с удовольствием принялись за еду.
А потом начался настоящий праздник. Мужчина показывал фокусы, несколько человек играли на скрипке и губных гармошках, другие пели, причем в основном старинные английские песни; напоминавшие о доме. Более мирной и дружеской атмосферы ощутить невозможно. В моей душе воцарился покой.
Внезапно послышался топот копыт и показался всадник.
– Мне нужно увидеть мистера Мэддена. Он здесь?
Джосс поднялся, а человека уже окружили горожане.
– О, мистер Мэдден, миссис Бэннок послала разыскать вас. Она просила передать, что хозяин не вернулся домой прошлой ночью, и его не было весь день. Лошадь вернулась без него. Миссис беспокоится и просит вас немедленно приехать.
– Возвращайтесь и скажите, что я еду.
Джосс ускакал, оставив меня одну в непомерной злости. Он побежал по первому же зову своей прекрасной дамы, забыв о моем существовании. Но при воспоминании об Эзре в сердце закрался стыд. Что могло случиться с ним? Я отправилась к кузнице, где ожидал Уэттл. Но там уже стоял Джимсон.
– Мистер Мэдден попросил проводить вас в Павлинье.
– Спасибо, поехали, – ответила я.
По дороге в имение все приятные ощущения вечера улетучились, и беспокойство за судьбу Эзры вспыхнуло с новой силой.
Вернувшись домой, я сняла одежду для верховой езды, переоделась в халат и принялась ждать. Джосс отсутствовал до полуночи. По возвращении он сразу зашел ко мне.
– Джимсон довез вас домой?
– Да. А что с Эзрой?
Джосс выглядел усталым и взволнованным.
– Не знаю, что произошло. Он пропал. Мне это не нравится. Должно быть, несчастный случай. Лошадь вернулась без него. Завтра отправим людей на розыски. Если Эзра появится, Иза даст нам знать.
– Вы говорили, что в лесу легко заблудиться.
– Но не такому человеку, как Эзра. Он, наверное, ехал из дома в город. Эту дорогу он знает с закрытыми глазами.
– А вдруг он просто сбежал…
– Почему?
– Устал быть мужем Изы.
Джосс недоумевающе смотрел на меня.
– Почему же тогда лошадь вернулась?
– Чтобы все подумали, что это несчастный случай.
Джосс покачал головой, а потом почти ласково взглянул на меня:
– Ваш первый субботний праздник плохо закончился.
– Надеюсь, что с Эзрой все в порядке. Он мне нравится. Этот человек всегда относился ко мне хорошо.
Джосс положил мне руку на плечо и слегка сжал его.
– Не хотелось мешать вам, но я решил, что вы не спите и ждете.