Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Приключение » Кровное родство - Майкл Форд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кровное родство - Майкл Форд

274
0
Читать книгу Кровное родство - Майкл Форд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58
Перейти на страницу:

— Но господин, — заговорила жертва, — начался дождь, и мы не могли ничего поделать. Вы хотели, чтобы здание достроили.

Еще один удар обрушился на спину илота, и он растянулся на земле.

— Не умничай, — сказал периэк. — Плавт, покажи этому, как следует выполнять приказы.

Другой периэк, сидевший на табурете и ковырявший в зубах, встал и ударил лежавшего на земле илота ногой в живот. Тот скорчился и застонал.

— Что здесь происходит? — крикнула Кассандра. — Немедленно прекратите!

Периэк, тяжело дыша, отошел назад.

— Кто вы?

— Я госпожа Кассандра, владелица этого поселения, — ответила она. — Я приказываю вам уйти.

Илот с трудом поднялся и, хромая, направился к ближайшему зданию, у которого топталась какая-то женщина.

Второй периэк фыркнул.

— Этой землей владеет Теллиос, эфор Лимны. Мы подчиняемся только его приказам. А теперь ступайте своей дорогой.

— Я предлагаю тебе делать так, как приказала девушка, — заговорил Демаратос, грозно приближаясь к периэку. — Со вчерашнего дня Теллиос больше не владеет этой землей.

— Кто это сказал? — спросил надзиратель.

— Аякс, новый эфор, управляющий Амиклами, — ответила Кассандра. — Власть Теллиоса не распространяется на это поселение. Совет старейшин решил положить конец его временной власти. Если ты сомневаешься, обращайся к другим эфорам.

— Разумеется, если тебе хочется побеседовать об этом здесь… — сказал Лисандр, обнажая меч, — мы не сможем отказать тебе в этом удовольствии.

Надзиратель отступил на шаг, споткнулся и упал в грязь. Его друг Плавт помог ему встать, и оба попятились назад.

— Мы поговорим с Теллиосом, — сказал он. — Тогда посмотрим, кто прав.

Демаратос выбил мечом палку из руки периэка. Оба надсмотрщика вскрикнули, повернулись к ним спинами и исчезли среди зданий.

В дверях снова показались лица осмелевших людей.

— Выходите, — громко позвала Кассандра. — Мы вам не сделаем ничего плохого.

Илоты постепенно начали выходить из своих жилищ. Слух о том, что здесь произошло, быстро распространился, и вскоре вся площадь заполнилась людьми.

Кассандра кивнула Лисандру, тот забрался на незавершенную каменную кладку. Его охватило чувство гордости.

— Может, кое-кто из вас знает меня, — заговорил он, улыбаясь. — Меня зовут Лисандр. Я сын спартанца Торакиса. Но я также сын Атеназии из илотов. Я жил в таком же поселении, как и это. А теперь я живу в спартанской казарме.

Собравшиеся вокруг люди смотрели на него с недоверием. Здоровой рукой Лисандр расстегнул плащ и бросил его в грязь. Толпа охнула.

— Я стою перед вами не как спартанец и не как илот, а как человек, подобный вам, — заявил он. — Теперь я ношу меч в том месте, куда раньше привязывал серп. Одним я истребляю, другим собираю урожай. Однако на этой земле нужны и работники, и воины, иначе она погибнет.

По толпе собравшихся на площади пробежал ропот.

— Без вашего труда Спарта ничто. Если бы не ваш труд, нечем было бы кормить воинов, и мы бы все голодали. А без щита и меча эта земля подверглась бы не одному нашествию, грабежу и опустошению.

Смотря на стоявших перед ним усталых и несчастных людей, Лисандр переживал их страдания как свои собственные.

— Я знаю, ваша жизнь нелегка, иногда хозяева плохо обращаются с вами. Я пришел сказать вам, что в этом поселении такого больше не повторится, пока я жив. Я обязательно позабочусь о вас не хуже, чем мой дед заботился о моей матери из илотов. Больше не будет никаких избиений. Больше никто не станет голодать. Если вы заболеете или получите увечье, вас освободят от работы. Мы наймем нового надсмотрщика, не палача и истязателя, а того, кто будет следить, чтобы существующее положение изменилось.

— Ты, — сказал он, указывая на мужчину, которого совсем недавно избивали, — займешься этой работой до следующей полной луны. Госпожа Кассандра наймет управляющего, с которым ты сможешь говорить.

— Это похоже на правду… — сказала одна женщина. Она вышла вперед, взяла руку Лисандра и положила ее себе на лоб. — Благословляю тебя, сын Атеназии.

— Это только начало, — продолжил Лисандр. — Настанет время и вы будете не только собирать урожай, но и пожинать плоды.

Илоты встретили слова Лисандра одобрительными возгласами. В толпе заплакал ребенок, его жалобный голос заглушил все остальные звуки. Лисандр заметил молодую женщину, качавшую ребенка на плече.

Люди устремились к Лисандру, он почувствовал, что илоты поднимают его на плечи. Они шли через площадь, выкрикивая его имя:

— Лисандр! Лисандр!

С высоты Лисандр увидел, как Демаратос протянул руки к матери с ребенком. Она на миг застыла, но его друг сказал ей какие-то ободряющие слова. Она улыбнулась и протянула ему плачущего ребенка.

Поддерживая головку малыша, спартанец взял его на руки и прижал к себе. Ребенок тут же перестал плакать и крохотными ручонками вцепился в плащ из красной шерсти.

«Если ребенок не испытывает страха, — подумал Лисандр, — это хорошее начало».

Он оглянулся на Спарту. Этот небольшой город — всего пять поселений окружали акрополь — держал его жизнь в своей власти почти четырнадцать лет. Пока Лисандр рос, он не помнил, чтобы хоть раз сомневался в том, что означает красный плащ. Опасность. Страх. Власть.

Но теперь, когда он сам надел такой плащ, значение этого предмета одежды изменилось. Он символизировал товарищеские отношения, долг и, прежде всего, мужество.

«Если бы другие не проявили мужества, меня бы здесь не было», — подумал он.

Лисандр размышлял не только о таких спартанцах, как Демаратос, Леонид и умный Орфей, стоявших в фаланге рядом с ним, но и о своих родителях: отце Торакисе, погибшем на поле боя и передавшем Огонь Ареса своему брату, матери, всячески оберегавшей его в поселении.

Если бы в его жизни не появился Сарпедон, она сложилась бы совсем иначе. Дед отправил его учиться в казарму и дал возможность избавиться от тяжелой и изнуряющей работы на полях. Когда настал решающий час, дед предпочел отправиться в царство теней, нежели видеть, как умрет его внук.

В казарме Лисандр не выжил бы без Тимеона, который не смыкал глаз с тех пор, как Лисандр надел красный плащ поработителей. Он с улыбкой смотрел жизни в лицо, даже когда та становилась невыносимой. Тимеон тоже дорого заплатил за то, что был другом Лисандра. Ночью его убила Криптия. Но Лисандр знал, что в царстве теней Тимеон однажды снова понадобится ему. Тогда, гуляя по полям, он снова увидит улыбку друга.

Лисандр представил, как дорогие ему люди в царстве теней обращают свои лица к солнцу.

— Вы будете гордиться мною, — прошептал он. — Клянусь.

1 ... 57 58
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Кровное родство - Майкл Форд"