Книга Опасный замок (сборник) - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И Рутледж навел на Файрфорда свет фонаря. Аллан увидел высокого мужчину в меховой шапке и с угрюмым лицом. За поясом у него торчали пистолеты.
– Я отвечаю за этого молодого человека, – отвечал Тромболь, – ему нужно переговорить с лэрдом.
– В таком случае нужен хороший лоцман, чтобы проводить его, ибо мне сказали, что лэрд удалился от Солвея. За ним послана погоня. Говорят, утонул какой-то молодой человек, но не из людей лэрда.
– Пожалуйста, замолчите, Рутледж, – сказал Тромболь. – Я не хочу ничего знать о ваших схватках и преследованиях. Дело в том, что необходимо проводить этого молодого человека в Камберленд по весьма спешному делу и устроить ему свидание с Лэрдом Озер. Я полагаю, что это возможно. Мне кажется, что Нанти Эворт, отправляющийся со своим бригом, именно тот человек, какой нам нужен.
– Да, да, вы не найдете лучшего, если только молодой человек не имеет дурных намерений. Никто вернее Эворта не найдет лэрда, ручаюсь вам, но будьте уверены также, что если он заметит что-нибудь – рука у него быстрая и ловкая…
– Молодой человек всего лишь везет письмо от мистера Максвела.
– Хорошо: если письмо точно от мистера Максвела, мы возьмем этого молодого человека на бриг, и Эворт укажет ему дорогу к лэрду.
– А теперь, – сказал Файрфорд, – я полагаю, мне можно возвратиться в гостиницу, где я оставил багаж и лошадь?
– Извините, – отвечал Тромболь, – вам теперь слишком много известно о наших делах. Я отведу вас в безопасное место, где вы можете уснуть, пока мы не позовем вас. Я принесу вам самые необходимые вещи, ибо, отправляясь в подобное путешествие, нечего заботиться о щегольстве костюма. Я сам позабочусь о вашей лошади, ибо блажен человек, который и скотов жалеет.
Старик вышел, а Рутледж проводил Файрфорда в небольшую комнату, в которую надобно было подняться по приставной лестнице. Впустив туда Аллана, проводник отнял лесенку и запер дверь.
Понятно, что молодой человек не мог уснуть, тревожимый разными смутными предположениями. Он знал, что находится во власти контрабандистов, для которых закон был не писан, и только участие в этом деле Гросби немного успокаивало его. В полночь Тромболь принес ему узел с бельем и отвел на берег, где сдал Нанти Эворту, который молча указал молодому человеку его каюту. Решившись на все однажды, Аллану оставалось только покориться своей участи, и он, улегшись на койку, заснул глубоким сном.
Когда он проснулся, бриг вошел в реку Палтос, и ему сказали, что его скоро спустят на берег. Бросив якорь, судно подняло флаг; ему отвечали с берега сигналом. Почти в то же мгновение по крутой тропинке начали спускаться люди, ведя лошадей, оседланных для принятия вьюков. Около двадцати рыбачьих лодок отделились от берега и окружили бриг. Рыбаки кричали, ругались, хохотали и шутили.
Несмотря на этот кажущийся шум, во всех их действиях заключался строгий порядок. Нанти, стоя на корме, хладнокровно отдавал точные приказания и наблюдал за правильным их исполнением. Через полчаса груз перешел в лодки; вскоре он был уже на берегу, его навьючили на лошадей, которые поспешно разошлись в разные стороны.
Затем в корабельную шлюпку с большой осторожностью погрузили несколько небольших бочонков, по-видимому, с порохом. В эту же шлюпку Нанти предложил сесть и Аллану.
Файрфорд был слаб, потому что его укачало в море. Нанти утешил его и сказал, что они скоро придут к отцу Крекенторну, у которого найдут и кружку крепкой водки, и трубку доброго табака.
– Кто этот отец Крекенторн? – спросил Аллан.
– Лихой малый, какого вы не найдете на расстоянии мили, – отвечал Нанти. – О, сколько мы выпили с ним вместе! Верите ли, мистер Файрфорд, это король кабаков, отец контрабандистов. Это не такой старый лицемер, как Тромболь, который пьет за счет других, а настоящий горный петух.
Но в это время шлюпка пристала к берегу, и гребцы мигом начали вынимать бочонки.
– Выше, выше, на сухое место, братцы! – крикнул Нанти, – этот товар не любит мокроты. Ну, теперь выгружайте нашего пассажира! Но что я слышу? Конский топот. А, узнаю, это наши.
Все бочонки были вынесены и поставлены на берегу. Вооруженный экипаж стоял впереди, ожидая прибытия всадников.
Во главе кавалькады ехал толстый запыхавшийся мужчина. За седлами гремели цепи, предназначенные для привязи бочонков.
– Что такое случилось, отец Крекенторн? – спросил Нанти, – зачем вы так торопитесь? Мы располагали провести ночь вместе с вами и отведать вашей старой водки, а также и крепкого пива. Я видел сигнал, что все обстоит благополучно.
– Напротив, все худо, капитан Нанти! – воскликнул Крекенторн, – и вы убедились бы в этом сами, если бы не поспешили улепетнуть. Вчера в Корнкиле купили новую метлу очистить край от всех вам подобных. Поэтому на вашем месте я бы побыстрее повернул лошадей.
– А сколько этих негодяев-чиновников? Если не более десяти, я буду биться.
– Черта с два что-нибудь поделаете. По крайней мере, я не советую: с ними пришли краснокафтанники из Карлэйля.
– В таком случае надобно поворачивать борт? Вставайте, мистер Файрфорд, надо садиться на лошадь и ехать! Он меня не слышит, он просто болен. Что же делать? Отец Крекенторн, я должен оставить вам этого молодого человека, пока не пройдет шторм. Он почтовый посредник между лэрдом и другим стариком. Он не может ни идти, ни ехать верхом; я должен послать его к вам!
– Пошлите его лучше на виселицу, ибо он найдет у меня квартермистра квакера с двадцатью драгунами, и если бы квакер не замешкался возле Долли, я не имел бы времени известить вас. Вам необходимо поторопиться, если вы не хотите дождаться его здесь. У него очень строгие инструкции, а в этих бочонках нечто хуже водки – отличный повод повесить нас, как я полагаю.
– Я желал бы, чтобы они были на дне Вастуля вместе с теми, кому принадлежат! – воскликнул Нанти. – Но так как они составляют часть моего груза, я должен… Но что нам делать с этим беднягой?
– Э, черт возьми, – отвечал Крекенторн, – не он первый будет ночевать на траве под плащом. Если у него горячка, то нет ничего более освежающего, чем ночной воздух.
– Без сомнения, без сомнения, он совершенно остынет к утру. Но у этого молодого человека горячее сердце, и он не простудится, если я могу этому помешать.
– Если вы не хотите рисковать собственной шеей для спасения другого, то почему не отвести его к старым девам в Файрлэди?
– Как? К мисс Артуре, к этим старым паписткам! Но нужды нет, вы правы. Я видел однажды, как они приняли весь экипаж со шлюпа, разбившегося в песках.
– Вы можете, однако, подвергнуться риску, своротив на Файрлэди, ибо я вам говорю, что они рассыпались по всей окрестности.
– Нужды нет, может быть, мне и придется уложить кого-нибудь из них на месте. Эй, товарищи, скоро ли?