Книга Бог пятничного вечера - Чарльз Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он держал в руке первый из моих двух кубков Хайсмена.
– Но…
– Ди, я хочу тебе кое-что сказать. – Мимо нас по дороге проехал трактор, парочка с мороженым прошла по тротуару. Я смотрел в сторону, пока они не прошли. – Хочу, чтобы ты знал, что я не ожидал ничего такого. Мне это было в радость. Я серьезно. Время, что мы провели с тобой, напомнило мне, за что и почему я любил эту игру. Я хочу поблагодарить тебя за это. – Я помолчал. – По возрасту я тебе практически в отцы гожусь, но чувствую себя скорее старшим братом или дядей, или… как бы там ни было, я хочу сказать, что горжусь тобой.
– Но?
Я не хотел говорить «до свидания» и знал, что и Ди не хочет от меня это слышать.
– Я уеду, когда ты отправишься в лагерь.
Он кивнул и отвел глаза. Мы сидели среди легкого шелеста дубовых листьев. Наконец парень нарушил молчание.
– А я надеялся, что, может, останешься и посмотришь, как я буду играть. Поможешь, – он принужденно усмехнулся, – управиться с тренером.
– Я тебя навещу.
Ди не ответил. Застегнул сумку.
– Спасибо за подарок. Он много для меня значит.
Мы встали, посмотрели друг другу в глаза, и только тут до меня дошло, что ничего-то я, в сущности, ему и не подарил, что ждал он другого.
– Можешь сказать, почему уезжаешь?
– Все сложно.
Ди выпрямился, и на его лице проступили обида и гнев.
– Я выполнял абсолютно все, чего ты требовал от меня этим летом, и ни разу не пожаловался, – процедил он. – Так почему бы не попробовать?
– Одри с трудом меня переносит. Да и мне непросто.
Парнишка повесил сумку на плечо, сделал шаг, потом обернулся. Первая слезинка уже катилась по щеке.
– А обо мне ты не подумал? – Он покачал головой, поставил сумку на скамейку и зашагал к своему фургону, но на полпути обернулся. – Меня всю жизнь бросали.
Ди сел в фургон, вылез и вернулся к моему мотоциклу, но прежде выбросил сумку в ближайшую урну.
Домой я вернулся уже затемно. Вуд стоял на крыльце вместе с двумя помощниками шерифа, женщиной в костюме и с еще одним мужчиной – в штатском, с жетоном и пистолем в кобуре. Я поднялся по ступенькам.
– Послушай, я не имею к этому никакого отношения, – встретил меня Вуд, качая головой, – и как твой адвокат рекомендую держать рот на замке.
Пока он произносил это, я заметил, что еще двое гостей переносят содержимое моей кладовки и холодильника в кулеры, стоявшие в багажнике одной из полицейских машин.
Женщина подошла ко мне.
– Мистер Райзин?
Я не ответил.
Она была почти на фут ниже.
– Вам знакомо это имя – Далтон Роджерс?
Вокруг нее уже собралась вся команда. Вуд взглянул на мою руку.
– Извините, а вы кто?
– Дебора Каннинг. Окружной прокурор. – Женщина кивнула в сторону стоявшего справа от нее мужчины в штатском. – А это – Зейн Адамс, помощник окружного прокурора.
Я решил следовать совету Вуда и ничего не сказал.
Женщина протянула мне листок.
– Это ордер на обыск вашего жилища. Мистер Мейсон сообщил нам о нехватке бакалейных продуктов. В значительном объеме. Я не могу доказать, что их взяли вы, но уверена, что это сделал Далтон Роджерс. И мне интересно, как они оказались у вас. Учитывая, что их розничная стоимость превышает тысячу долларов, это большая кража. И, кстати, в каких отношениях вы состоите с мистером Роджерсом? – Она нацепила очки, подбоченилась и выжидающе посмотрела на меня.
– Я арестован? – медленно спросил я.
Дебора Каннинг улыбнулась и потрепала меня по плечу.
– Еще увидимся. – Спустившись на нижнюю ступеньку, окружной прокурор остановилась и, не глядя на меня, обратилась к Вуду: – Пожалуйста, проинформируйте своего клиента, что ему нельзя покидать пределы округа.
Вуд промолчал.
Прокурор сдвинула очки на кончик носа и повернулась к нему.
– Данвуди, мне нужно вербальное, в присутствии свидетелей подтверждение, что я поставила вас в известность и что вы обязаны уведомить вашего клиента. Вам понятно?
Он нахмурился.
– Дебби, я слышал тебя в первый раз. Так что, при всем уважении, не суетись, а то из трусиков выпрыгнешь.
Помощник шерифа за спиной у Дебби хмыкнул и тут же принял серьезный вид. Гости загрузились в машины и, подняв клубы пыли, умчались.
Когда облако рассеялось, Такс выбрался из-под дома и, принюхиваясь, встал рядом со мной.
Я почесал затылок.
– Такого налета я не ждал.
Вуд покачал головой.
– Я тоже. – Он повернулся ко мне. – Откуда у тебя все эти продукты? Если чего-то не хватает…
– Перестань, – отмахнулся я. – Ди собирался отвезти их в продовольственный банк. Привез целую машину и предложил мне. Такая вот ситуация – что хочешь, то и делай. Он сказал, что срок годности у всего истек, продать уже нельзя. Ну я и принял.
Вуд посмотрел на меня.
– Что-то здесь не то.
– Ну так расскажи.
Адвокат взглянул на мою руку и вскинул брови.
Я покачал головой.
– Если расскажу – не поверишь.
– Попробуй.
Я рассказал ему всю историю. Вуд плюнул на землю.
– Яйца у этой бабы крепче, чем у многих мужиков. – Мужчина вынул из кармана ключи от машины. – Мне надо в офис: что там Дебби приготовит, про то никто не знает. Буду на связи.
Я взял Такса, и мы легли отдохнуть в гамак на веранде. Вопросов было много, ответов же всего ничего. Немного погодя в конце двора возник Рей. Руки в брюки. Я не сразу заметил, когда он там появился, поэтому спросил:
– Ты здесь давно?
– Прилично.
Он прошел через двор, поднялся на веранду, сел рядом со мной и уставился в никуда. Как будто ему и не надо было больше ничего, кроме как посидеть в тишине.
– Уже слышал? – спросил я наконец.
Рей кивнул.
– Здесь у новостей быстрые ноги, особенно когда это тебя касается.
– Ты же не для того притащился сюда в темноте, чтобы это сказать?
– Нет. – Рей покачал головой. – Не для того. – Он помолчал. Положил руку мне на плечо. – Ты ведь знаешь, что я долго работал в школе?
Вопрос прозвучал странно, и я насторожился.
– Да.
– А это значит, что у меня ключи от каждой двери.
Я кивнул.