Книга Мой порочный маркиз - Констанс Холл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Меган, я не против. Только не лучше ли этим заняться Уотертону? Он, в конце концов, твой муж. Он обязан помогать Гарольду.
— Мне не хочется рассказывать Баррету о том, что я знаю, — сказала Меган. — Не представляю, как он к этому отнесется. Так ты поможешь мне?
— Ты же знаешь, я никогда тебе ни в чем не отказывал. — Локлен улыбнулся ей действительно искренне и, надо сказать, впервые с тех пор, как она вышла замуж. — Но ты не должна ничего рассказывать Уотертону. А то после того, как я вызволю Гарольда из беды, твой муж будет чувствовать, что чем-то мне обязан.
— Я ему ничего не скажу. — Меган посмотрела в сторону зала. — А теперь, наверное, ты должен пойти к ним. Может, тебе удастся что-то разузнать. Когда Баррет позволит тебе посетить меня, я сообщу. Я пришлю тебе записку.
— И тогда все будет как в старые времена. — Локлен улыбнулся еще шире. — Очень хорошо.
— Спасибо тебе. — Меган стиснула ему руку. — Все образуется. — Зная его отходчивый характер, она была в этом уверена. Локлен извинится, и она снова обретет преданного друга. Если только сумеет уговорить Баррета, чтобы он его выслушал.
Вскоре Меган возвратилась в зал. Она сразу увидела Уотертона, беседующего с какими-то пожилыми дамами. Он мельком взглянул на нее и нахмурился. Тогда она решила, что с обсуждением намеченного нужно повременить.
И тут она заметила, что к ней направляется один из многочисленных объявившихся вокруг нее почитателей. Молодой человек с выступающим лбом явно собирался пригласить ее на танец. Она уже повернулась, чтобы броситься прочь, как неожиданно к ней шагнул сэр Джеймс. Джентльмен слегка поклонился.
Пока он подходил, Меган смотрела на синий отблеск свечей в его черных как смоль волосах. Этого времени хватило, чтобы обнаружить портретное сходство с Барретом. Но Джеймс казался смуглее, и в его чертах было что-то ястребиное. Образно говоря, они были высечены более грубо. И еще от Баррета его отличали глубоко посаженные, постоянно бегающие глаза.
— Могу я спасти вас? — спросил он, беря ее за руку.
— Да, — сказала она с облегчением и увидела, что денди остановился. Молодой человек, набычившись, посмотрел на сэра Джеймса и через весь зал отправился обратно.
Меган позволила кузену Баррета вывести ее на паркет, и они присоединились к другим парам.
— А вы вполне освоили искусство танца, — заметил ее новый партнер. — Совсем недурно для начинающей. Дорогая, как складываются ваши отношения с моим кузеном?
— Вас интересует правда или формальная сторона?
— Только правда.
— Тогда признаюсь, не очень хорошо. — Меган быстро взглянула через широкое плечо сэра Джеймса. Баррет по-прежнему стоял в окружении почтенных дам и, по-видимому, успешно развлекал их.
— Ах да, он не исполняет свои супружеские обязанности.
— И об этом знает вся Англия? — сказала Меган, замечая, как кровь снова прилила к щекам.
— Он бывает у меня дома, поэтому мне кое-что известно, — улыбнулся сэр Джеймс. Но на лице у него не было насмешки.
— Естественно. — Меган чувствовала, что может ему довериться. В нем присутствовали аскетизм и спокойствие, подобающие скорее священнослужителю, которому доводится выслушивать множество исповедей умирающих. Пока она колебалась, ее румянец уже перекочевал на шею. — Баррет сказал, что не хочет… ну, вы понимаете… он не хочет… этого, прежде чем мы не перейдем на следующий уровень.
— Уровень? — Сэр Джеймс приподнял свои черные брови.
— Да. Он сказал, что существуют разные уровни отношений и что мы должны пока оставаться на первом. — Меган понизила голос и добавила: — Но я бы хотела перейти к следующему.
Внешне сэр Джеймс сохранял ту же сдержанность.
— Я полагаю, Баррет не хочет принуждать вас к близости, пока вы не почувствуете, что вам с ним по-настоящему хорошо.
— А может, он до сих пор любит леди Матильду? Не могу отделаться от этих мыслей.
— Так вы знаете о ее существовании?
— Да, — призналась Меган.
Сэр Джеймс легко скользил с ней по паркету.
— Если вы расскажете Баррету то, что я собираюсь вам сообщить, я откажусь продолжать…
— Нет-нет. Я не посмею разгласить доверенную мне тайну.
Сэр Джеймс усмехнулся — однако улыбка никоим образом не затронула его глаз — и сказал:
— Ну что ж, тогда я открою вам, что я думаю о Баррете. Мой кузен даже отдаленно не представляет, что значит любить женщину. — Во взгляде джентльмена промелькнула грусть.
Вальс закончился. Сэр Джеймс быстрым движением остановил Меган.
В приглушенный рокот толпы внезапно ворвался голос дворецкого:
— Леди Ролингс!
Меган плотно сомкнула губы и судорожно сглотнула.
В зал плавной походкой вошла леди Матильда.
Она была ослепительна в своем облегающем платье цвета полночного неба. Мерцающий синий шелк ниспадал с текучестью воды, едва шевелясь на спине, недвижной в своей чопорности. Меган опустила глаза на собственное зеленое бальное платье. Ни в нем, ни в ней самой не было и половины того, чем обладала леди Матильда с ее туалетами, осиной талией и броской красотой.
Когда эта женщина вошла в зал, все вокруг озарилось светом. Меган пала духом. Пожар азарта не успел даже вспыхнуть. Уверенность, которую вдохнул в нее Баррет, исчезла в образовавшейся пустоте, как в разверзшейся преисподней.
Леди Матильда, заметив Баррета, оглядела его презрительно и надменно. И в то же время интригующая улыбка тронула ее губы.
Меган перевела взгляд на Уотертона. Он направлялся к леди Матильде, не отрывая от нее глаз. Остановился перед ней и что-то сказал.
Дама метнула на него острый взгляд, не переставая, однако, улыбаться.
Баррет в ответ усмехнулся. На его лице появилась непривычная игривость, даже что-то близкое к заискиванию.
Видя его вместе с леди Матильдой, Меган окончательно поняла, какие чувства он питает к этой женщине. Было время, когда он думал, что влюблен в нее, но, по его же признанию, заблуждение прошло. Сейчас же он наглядно показывал, что сам себя обманывал, ибо все еще любил ее.
В голове, как эхо, повторялись слова сэра Джеймса: «Мой кузен даже отдаленно не представляет, что значит любить женщину». Но Баррет любил. Он любил леди Матильду, со всем ее совершенством и красотой.
Мысль эта, как острый нож, пронзила грудь. Меган до боли закусила дрожащую губу.
Молодой человек с крупным лбом не отступался. Он хотел танцевать после сэра Джеймса и уже приближался к ней с другой стороны зала. Девушка сама поразилась, откуда у нее взялось столько спокойствия в голосе, когда она сказала: