Книга Словарь Сатаны - Амброз Бирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
лицом.
Во храмах всех колокола торжественно гудели;
Под Пасху так поют они, в конце Страстной
недели.
Неподалеку от меня стоял какой-то странник,
Весь в белом, с посохом в руке, высокий,
стройный станом.
Когда я на него взглянул, мне сразу ясно стало,
Что наше празднество его не веселит нимало.
Воскликнул я: «Пускай Господь вовек с тобой
пребудет!
Отбрось печаль и посмотри, как радостны
все люди.
Похоже, ты издалека в края явился эти.
Надеюсь, ты христианин, как все мы,
Божьи дети?»
Я вспыхнул (щеки у меня и до сих пор горят),
Когда он поднял на меня свой ясный, строгий
взгляд,
Скривился, как от кислого, и веско произнес:
«Христианин? Конечно, нет! Меня зовут Христос».
Г. Дж.
Хула сущ. – Сатира, как ее понимают тупицы люди, страдающие параличом остроумия.
Цель сущ. – То, что мы то и дело пытаемся поразить.
«Что ходишь сам не свой, сосед,
Как будто целей в жизни нет?
Ужель все растерял?»
«Две были – теща и жена,
В обеих я попал!»
Г. Дж.
Цена сущ. – Стоимость плюс разумная наценка за угрызения совести при определении оной.
Цербер сущ. – Сторожевой пес, чьей обязанностью было охранять вход в Гадес; от кого или чего, до конца не ясно. Ведь каждому рано или поздно предстояло идти туда, да и врата адовы никто не пытался похитить. Известно, что у Цербера было три головы, хотя некоторые поэты называли его стоглавым. Профессор Грей-билл, человек весьма эрудированный и хорошо знающий греческий язык, что придает его мнению исключительный вес, сопоставил и усреднил все оценки, получив число двадцать семь. Суждение это могло бы считаться окончательным, если бы высокоученый муж знал, во-первых, что-нибудь о собаках, и, во-вторых, что-нибудь из арифметики.
Цеце или Це-це сущ. – Муха. Африканское насекомое (Glossina morsitans), чей укус издавна считается эффективнейшим природным средством от бессонницы. Впрочем, некоторые считают таковым романиста американского (Vralis neopisuemos).
Циник сущ. – Негодяй, который в силу дефекта зрения видит вещи такими, какие они есть, а не такими, какими они должны быть. У древних скифов циникам для исправления зрения вырывали глаза.
Цирк сущ. – Место, где слоны, лошади и пони могут посмотреть, как дурачатся мужчины, женщины и дети.
Цитирование сущ. – Неправильное повторение чужих слов. Так же называются слова, повторяемые по ошибке.
«Клянусь головой, что цитата точна!
А если я вольность позволил,
Пускай меня в ад заберет Сатана!»
«Ну что ж, приготовься к угольям».
Станпо Гэйкер
Частное сущ. – Число, показывающее, сколько из причитающихся вам денег вы получите. Это при условии, что все взяли поровну.
Часы сущ. – Прибор весьма и весьма полезный. Он облегчает нам заботу о будущем, показывая, как много времени еще у нас осталось.
Джон, человек занятой до предела,
Бобу сказал (тот большой был лентяй):
«Времени нет все дела переделать».
Боб, усмехнувшись, ему отвечал:
«Если решишься на все наплевать,
Некуда будет время девать».
Парцил Гроуф
Человек сущ. – Животное, безрассудное настолько, что истово считает себя венцом творения. Его основным занятием является уничтожение как других животных, так и особей своего вида. Несмотря на это, человеки упорно продолжают размножаться и уже заполнили всю пригодную для обитания сушу и Канаду.
Когда мир этот только народился,
Всяк человек день напролет трудился.
Царь с пастухом во многом были схожи,
Но ныне жить так человек не может.
Мы сами выбираем королей,
Причем чем он голее, тем милей.
А если кто-то к урнам не идет,
Тот, стало быть, отнюдь не патриот.
Знакомый мой политики чуждался
Голосовать в участок не являлся,
В день выборов за город уезжал:
Охотился иль дурака валял.
По-моему, ничуть это не странно.
Ему твердил приятель неустанно:
«Проголосуй! Тут дел секунд на пять:
Взять бюллетень и имя написать.»
«Уговорил! – смеясь, ответил он. —
Но жаль, что бюллетень – не остракон».
Аппертон Дьюк
Человечество сущ. – Род людской вообще, за исключением человекообразных поэтов.
Черепаха сущ. – Существо, предусмотрительно сотворенное для того, чтобы послужить поводом для следующих строк прославленного Эмбата Дилэйсоу:
Изящной не назвать тебя, подружка:
Коль правду говорить, ты неуклюжа.
И красоту твою не воспою:
Головкой ты похожа на змею,
А ноги кривоватые твои
Покрыты чем-то вроде чешуи.
Но хоть красой ты сроду не блистала,
Иных достоинств у тебя немало:
Завидное упорство в каждом деле
И сила, дивная в столь невеликом теле,
Характер стойкий – панцирю под стать,
Умение соседу не мешать
И без усилий уживаться с ним.
Хотел бы я когда-то стать таким.
Адаму бы медлительность твою —
До сей поры мы жили бы в Раю.
Быть может, через сто тысячелетий
Угаснет на земле род человечий.
Сдается мне, что именно твой род
От нас планету эту переймет.
Представить это можно без труда.
И если не спешишь ты никуда,
Я мог бы тебе вкратце описать,