Книга Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не нужно извинений, дорогая леди, я нисколько не держу обиду на Марстона. Как это ни странно, я хорошо понимаю, какие чувства он испытывает.
Софии некогда было выяснять смысл сказанного: тетушкины гости ждали ее распорядиться чаем.
Проснувшись утром и раздвинув занавеси балдахина, София увидела в окно бледное, словно умытое голубое небо и неяркое солнце. Она снова откинулась на подушку, чувствуя себя гораздо увереннее, чем накануне утром.
Прошлый вечер прошел примерно так же, как предыдущий. Разве что ее поклонники наконец пришли в себя, окончательно преодолели последствия промочившего их ливня и с новыми силами принялись ухаживать за ней. Да еще миссис Биллингам буквально не давала прохода Джеку Лестеру.
София скорчила гримасу, но тут же взяла себя в руки. Надо было вставать и начинать новый день.
По пути вниз она заглянула к Люсилле. Тетушка сидела в постели и потягивала утреннее какао.
— Мне так хотелось бы взглянуть, как идут дела, но я до сих пор чувствую сильную слабость. — Она сморщилась. — Может быть, вечером…
— Тебе надо лежать, пока ты окончательно не поправишься, — заявил Горацио, входя в комнату с подносом.
Предоставив дяде заботу о тетушке, София спустилась в малую гостиную, где был накрыт стол для завтрака. Там ее уже поджидали джентльмены.
— Кеджери восхитительно вкусное! — воскликнул маркиз. — Просто восхитительно.
— Может быть, вы хотите бекона и парочку яиц? — вопросительно взглянул мистер Чатвелл, поднимая крышку серебряного блюда.
София одарила своих поклонников улыбкой и ловко села между мистером Сомеркотом поглощенным молчаливым общением с Беллой Чессингтон, которая говорила за двоих, и миссис Чессингтон, которая понимающе ей улыбнулась.
На другом конце стола Джек о чем-то беседовал с миссис Эллис и ее дочерьми. Сидевший рядом Нед болтал с Клариссой, а лорд Свиндон и мистер Марли откровенно их подслушивали. Увидев счастливое лицо кузины, София радостно улыбнулась.
Ей удалось без помех покинуть гостиную, сославшись на необходимость справиться о младших кузенах. Накануне вечером Джордж и Джереми, утомившись после похода по лесам и полям, спокойно поужинали вместе с Эми и близнецами. Когда София вошла в детскую, та встретила ее пустотой и тишиной. Все объяснила няня, как только София отыскала эту достойную женщину. Дети поехали в сопровождении конюхов на конную прогулку, к общему удовольствию всех. Довольная София спустилась вниз прямиком в руки своих воздыхателей.
Маркиз вышел вперед:
— Дорогая мисс Винтертон, могу я предложить вам прогуляться по саду? Кажется, в розарии уже распустились первые ранние розы.
— Или вы предпочтете пройтись до озера? — Мистер Чатвелл вызывающе посмотрел на маркиза.
— Там, за березовой рощей, есть премиленькая беседка, — вступил в разговор лорд Эйнсли. — Из нее открывается чудесный вид, и все такое.
Мистер Марстон только сурово сдвинул брови.
Софии захотелось зажмуриться и призвать на помощь богов. Вместо этого она мило заворковала:
— А почему бы нам не отправиться на прогулку всем вместе. Сад не такой большой, мы успеем до ланча посмотреть и розарий, и озеро, и беседку.
Джентльмены замялись и хмуро посмотрели друг на друга, но поневоле согласились. Довольная, что сделала все, чтобы сгладить ситуацию, София приготовилась поскучать часа два. По крайней мере, она подышит воздухом.
Прогуливаясь по лужайкам и просекам, они встречали небольшие группы других гостей, предававшихся сходному с ними занятию. Раскланивались и делились впечатлениями об уже увиденных местных красотах и продолжали путь. В отдалении София заметила Джека Лестера в компании двух дам — миссис Эллис и миссис Дойл. Обе были без дочерей, но зато к ним примкнула мисс Биллингам. Увидев, как эта барышня в ужасном коричневом платье в красную полоску и соломенном капоре бросает на Джека призывные взгляды, София стиснула зубы и отвернулась. По ее мнению, ее прогулочное светло-зеленое платье во всех отношениях превосходило наряд мисс Биллингам, а главное — она никогда не стала бы смотреть телячьими глазами на мужчину, особенно на Джека Лестера.
Она нервно сглотнула и небрежно заметила:
— Кажется, вечером будет туман.
Ее спутники мгновенно согласились с ней и еще минут пять повторяли эту фразу на все лады.
Но день для Софии определенно померк. И даже спектакль, который устроили ее поклонники, борясь за право помочь ей подняться по ступеням крыльца, не вернул ей хорошего настроения. Во время ланча София пыталась смеяться и даже шутила, но едва все встали из-за стола, как она ускользнула прочь. Накинув легкий плащ, она собрала в корзиночку вышиванье и вышла из дома через стеклянную дверь гостиной.
На дальнем краю березовой рощицы стоял маленький летний павильон, окруженный густым кустарником. Джек с мрачным видом ходил по нему взад и вперед. Он сам не знал, зачем приехал в этот Литл-Бикманстед. Он укрылся в этом павильоне от мисс Биллингам, которая, кажется, убедила себя, что он горит желанием сделать ей предложение. Скорее ад замерзнет, чем это случится, но барышня никак не могла этого уразуметь.
Его мысли занимала совсем другая леди, насчет которой ему предстояло принять решение. Безотлагательное решение. День ото дня поклонники Софии становились все настойчивее. Было очевидно, что она не испытывает к ним особенного интереса, но каждый из них в избытке обладал денежными средствами, которые, по ее словам, как раз ее интересовали. Рано или поздно она выберет одного из них.
Горько вздохнув, Джек остановился напротив арочного окна и, опершись на низкий подоконник, невидящими глазами некоторое время смотрел на запущенный сад. Несмотря ни на что, София все еще была нужна ему.
Какое-то движение привлекло его взгляд. Из-за деревьев появилась София, она шла по извилистой дорожке, которая вела к павильону.
Джек медленно улыбнулся — кажется, впервые за последние дни. Судьба наконец-то вспомнила о нем и его златокудрой головке.
И тут он увидел человека, быстро идущего следом за ней. Джек чертыхнулся. Он знал, что из павильона ведет еще одна дорожка через левую дверь, но тут же отбросил мелькнувшую было мысль оставить Софию разбираться с Марстоном в одиночестве. Кроме того, Горацио сразу после ланча собрался в Саутгемптон по делам, и Джек решил, что его долг — присматривать за племянницей хозяина дома в его отсутствие.
Оглядевшись, он заметил маленькую дверцу в задней стене павильона. Она, как оказалось, вела в кладовку, маленькую и темную, где хранились крокетные молотки, мячи и обручи. Сдвинув их в сторону, Джек встал за дверью так, чтобы хорошо видеть внутренность павильона. Прислонясь плечом к стеллажу, он слился с темнотой.
Подойдя к павильону, София медленно поднялась по ступенькам, едва переставляя ноги. Тихо вздохнув, поставила корзинку на маленький столик и только повернулась, чтобы полюбоваться видом, открывавшимся из окна, как сзади послышались шаги.