Книга Рыцарь желания - Маргарет Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она нисколько не сомневалась, что Роберт сумеет узнать, в какой комнате она находится. Услышав слабый стук в дверь, она открыла засов, и Роберт скользнул внутрь.
— Где Уильям? Он не приехал за мной?
— Сам дьявол не смог бы его удержать, — сказал Роберт. — Он ждет неподалеку, в Бомарисе.
— Прошло столько времени, я уже начала бояться, что он перестал желать моего возвращения.
Только теперь она призналась себе, как глубоко в ее сердце пустили корни сомнения.
— Я обрадую вас — знайте, что ваш муж совсем заболел от тревоги, — сказал Роберт, пальцем поднимая ее подбородок. — Сомневаюсь, чтобы он хоть раз спокойно проспал ночь с тех пор, как вас схватили.
Плохо, что она почувствовала радость, узнав, что Уильям страдает. Но Роберт может и приврать.
— Я вижу, у вас для него есть новости, — сказал Роберт, позволив себе опустить глаза на чуть заметную выпуклость, угадываемую под платьем.
Она улыбнулась.
— Да, он должен появиться на свет после Пасхи.
Роберт вернулся к прежней теме:
— У нас есть два плана вашего освобождения.
Выслушав его, она твердо сказала:
— Он должен поговорить с Маредаддом. Я не принесу беду в…
Она замолчала, услышав скрип двери. Она с ужасом поняла, что, впустив Роберта, забыла задвинуть засов, и беспомощно наблюдала, как дверь открылась.
В нее просунулась голова Марджед. Глаза у нее чуть не выскочили из орбит, она заскочила в комнату и закрыла за собой дверь.
Уставившись на Кэтрин, она торопливо заговорила:
— Умоляю, не делайте этого! Я знаю, вы опасаетесь, что никогда не увидите снова своего мужа, но обещаю, увидите. И тогда вы будете жалеть о том, что сделали.
Марджед остановилась, чтобы с симпатией взглянуть на Роберта.
— Вижу, соблазн велик. — Она покраснела, что подкрепило ее слова. — В этом нет сомнения.
Казалось, Марджед не могла отвести глаз от Роберта. Краска еще сильнее залила ее лицо, когда Роберт дерзко ей подмигнул.
— Конечно, в ваших обстоятельствах у вас есть основания бояться принести в дом вашего мужа ребенка от другого мужчины, но…
Чем дольше она смотрела на Роберта, тем труднее ей становилось подыскивать слова.
— Марджед! — оборвала ее Кэтрин. — Этот человек пришел не для того, чтобы переспать со мной! Как вы могли подумать?
Кэтрин повернулась к Роберту.
— Ты видишь, мы не можем ждать. Нам надо все рассказать ей и Маредадду.
Роберт тихонько сказал:
— Кэтрин, вы уверены, что это разумно?
Она сжала руку Марджед.
— Роберт — друг, он принес мне весточку от мужа, — объяснила она, провожая Марджед к двери. — Ступайте разбудите Маредадда и приведите его сюда, чтобы мы могли поговорить без свидетелей, пока все слуги спят.
Когда Кэтрин в конце концов убедила Марджед привести ее мужа, обернувшись, она обнаружила, что Роберт перегнулся через окно.
— Если вы не до конца уверены, что этот Тюдор готов вести переговоры с вашим мужем, — сказал он через плечо, — нам лучше бежать прямо сейчас, пока леди его не разбудила.
Хотя свободные манеры Маредадда могли ввести в заблуждение кого угодно, заставив думать, что он человек легкомысленный, Кэтрин знала, что это не так. Роберт мог и не видеть стражников, но они были.
— В чем я уверена, — сказала она, — так это в том, что за ворота мы не выйдем.
Редкие порывы ветра секли лицо Уильяма ледяными брызгами дождя. Он с рассвета дежурил на внешней стене замка Бомарис и промерз до костей. Чтобы согреться, он ходил туда и обратно. При каждом повороте он останавливался и смотрел на запад, пытаясь рассмотреть что-либо в пелене дождя.
Он всмотрелся снова. В бледном свете серого утра он заметил одинокую фигуру скачущего к замку всадника.
Менестрель вернулся.
Через четверть часа они с Робертом уже совещались в его комнате в одной из шестнадцати башен внешней стены замка.
— С ней обходятся хорошо, — снова уверил его Роберт. — Она со всей определенностью сказала, что не хочет, чтобы кто-нибудь из них пострадал.
— Она считает, что стоит рискнуть, затеяв переговоры с Маредаддом Тюдором?
— Я бы так сказал, поскольку она уже сделала это.
— Ну и ну! — Уильям вздохнул и покачал головой. — Я вижу, что она не изменилась. Кэтрин не остановится, если считает, что так надо поступить.
— Я дрожал от страха, а вдруг она составила неправильное мнение об этом человеке, — усмехнувшись, признался Роберт.
— Раз ты вернулся живым, значит, этот Тюдор действительно пойдет на сделку?
— Так он говорит, и ваша жена ему верит, — пожав плечами, ответил Роберт. — Он встретится с вами в лесу у дороги, на полпути между замком Бомарис и Плас-Пенминиддом. Он хочет сохранить все в тайне, чтобы Глендовер не узнал об этом.
Роберт помолчал, потом добавил:
— Вы понимаете, это может быть ловушка.
— Ну, выбора у меня нет, — сказал Уильям. — Когда мы должны встретиться?
— Завтра, через час после того, как рассветет.
Когда на следующее утро Уильям выехал из замка, было еще холодно, но дождь сменился легкой моросью. Как ему было предписано, он ехал один, вручив свою судьбу Господу Богу, И Маредадду Тюдору. Он думал о Джейми и Стивене и молился, чтобы Кэтрин скоро оказалась дома.
Когда он достиг рощицы вблизи выбоины на дороге, которую Роберт описал как место встречи, на холм перед ним выехал всадник в капюшоне.
— Фицалан! — окликнул его всадник.
Уильям оторопел. Голос был женским. Когда всадница остановила коня, он увидел, что голос принадлежал хорошенькой темноволосой женщине.
— Я Фицалан. А вы здесь вместо Маредадда Тюдора?
— Я его жена, Марджед, — отвечала она.
Что за человек этот Тюдор, если посылает свою жену одну с таким поручением?
— Маредадд уехал с десятком солдат, которым было приказано доставить Кэтрин в Харлех.
— Что! — взорвался он. — Это дьявольское отродье переводит ее в Харлех?
— У нас мало времени, так что выслушайте меня, — выпалила она. — Рано утром у наших ворот появился отряд из дюжины всадников с приказом от Глендовера забрать Кэтрин.
Уильям прикинул, что у него есть время догнать их. До Харлеха далеко.
— Какой дорогой они поехали? И как давно отправились в путь?
— Они уехали не более как полчаса назад, но они везут ее к морю! Их корабль ждет в восьми-девяти милях отсюда к западу.