Книга Омега - Джек Макдевит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Глаза, Дигби, – прошептал Джек. – Закрой глаза.
Он выставил вперед руку и попятился. Всадники обменялись замечаниями, и Диггер пожалел, что у него нет с собой включенного микрофона, поскольку он мог угадать значение. Гарри, ты видел? Ты имеешь в виду ту пару синих глаз вон там?
Гарри подъехал к тому месту, где только что стоял Джек, и огляделся. Гумпы обменялись еще несколькими замечаниями и тот, у которого не было фонаря, взял хлыст, прикрепленный к седлу. На случай, если придется отбиваться.
При виде этого оружия Диггеру пришлось сдерживать смех. Но он слышал слово, которое повторял второй всадник: «Телио». Имя его спутника?
Диггера так и подмывало. Чалла, Телио. Но он понимал, как эти двое отреагируют на голос из воздуха. Он удовольствовался тем, что попробовал запомнить черты предполагаемого Телио. Это было непросто, потому что все гумпы были похожи. Но он отметил нервную улыбку, обезображенное левое ухо и форму носа и челюстей. Может, еще подвернется более подходящий момент.
За следующий час исследователи встретили несколько компаний и одиноких пешеходов. На дороге попадались особи мужского и женского пола, и Диггер отметил, что одна из женщин шла пешком без провожатых. По-видимому, здесь было безопасно.
Вскоре стали попадаться отдельно стоящие здания. Лес постепенно сходил на нет, уступая место фермам и полям. Земляне остановились посмотреть, как рядом с одним из домиков какая-то женщина работает за каким-то механическим устройством, возможно, прялкой. Из двери вышло животное, двуногое создание, похожее на гуся, с необычайно длинным клювом и торчащими ушами, посмотрело в их сторону, получило по шее и принялось клевать что-то с земли.
Диггер отступил на несколько шагов.
– Ты уверен, что мы невидимы для животных? – спросил он.
Существо навострило уши.
– Да. Но оно не глухое. Стой спокойно.
Диггер уже научился прикрывать глаза рукой и смотреть сквозь пальцы.
Люди прошли мимо здания, которое могло быть школой. Внутри молодые гумпы что-то царапали на жестких серых листах.
Комнату украшали изображения деревьев и животных. По стенам были развешены толстые листы с символами, которые невозможно было прочитать. Диггер без труда представил себе, о чем там говорилось. «Квадратные корни – это забавно» и «Мойте руки после того, как сходили в туалет».
Трудно было определить тот момент, когда можно решить, что ты уже в городе. Поля переходили в парки, здания попадались все чаще, движение становилось интенсивнее.
Земляне приближались к потоку. Он пересекал дорогу, которая сужалась, превращаясь в мост. Джек осмотрел конструкцию и сделал несколько снимков. Доски, крестовины, болты, балки и перила. С виду прочный. По мосту прогромыхала едущая из города повозка, а он едва задрожал.
Приближалась одинокая гумпа. Джек и Диг всегда останавливались, когда мимо кто-нибудь проходил. Так они сделали и на этот раз. Женщина посмотрела в их сторону, и ее губы сложились буквой «о», как у людей, когда они озадачены. Она с любопытством смотрела вниз, на ноги Джека.
И Диггер увидел, что тот прижался к дынному кусту. Дыни были ярко-желтые, огромные, как воздушные шары, и, возможно, слегка переспелые. Проблема была в том, что Джек приподнял одну так, что она, казалось, не подчиняется закону гравитации.
– Посмотри на дыню, – сказал Диггер Джеку, и тот отошел от нее.
Дыня медленно опустилась, и под ее тяжестью ветка прогнулась.
– Не похоже, что эта хваленая невидимость так уж хороша, – заметил Диггер.
Гумпа была одета в широкие синие штаны, зеленый пуловер и круглую шляпу с торчащим сбоку пером. Она выглядела ошарашенной.
Позади что-то пошевелилось. Послышалось хлопанье крыльев, и Диггер, обернувшись, увидел выбирающуюся из пурпурного куста птицу величиной с индейку. Она грузно пробежала по земле, раз или два споткнулась и взмыла в воздух.
Гумпа посмотрела на птицу и пошевелила губами. Это было не совсем похоже на улыбку, но Джек знал, что это именно она. Улыбка как будто бы была универсальной для разумных существ. Ноки улыбались. Ангелы на Рае улыбались. Он где-то слышал, что даже киты умеют улыбаться.
Женщина приблизилась к дыне, осмотрела ее, потрогала, приподняла. Через мгновение отпустила ее. Затем спокойно повернулась и продолжила свой путь.
– Стоит быть поосторожнее, – сказал Диггер.
– Все было так плохо? – спросил Джек.
– Она висела в воздухе.
Впереди дорога проходила через ферму, холмистые поля, засеянные зерновыми и прочими растениями. Длинными рядами стояли деревья, напоминающие бамбук. Другие поля оставались невозделанными. По местности были разбросаны случайные, словно сляпанные наспех, строения. Среди них были и сараи, и огромные здания, в которых жило много гумпов. Иногда дома стояли отдельно, иногда группами по три-четыре.
Было ясно, что это общинные жилища, хотя что именно объединяло индивидуумов, оставалось тайной. По мере продвижения землян строения этого типа попадались все чаще, но занимали меньшие участки земли. Были и особняки. Начали появляться парки. Дорога стала оживленной и наконец превратилась в главную городскую улицу. По обе стороны выстроились магазины.
Некоторые общественные здания элегантностью почти не уступали храму. Но большая часть была менее интересна, проста и практична. Везде было полно гумпов, высовывавшихся из окон и обменивающихся репликами с прохожими. Малыши играли на порогах домов, резвились на плоских крышах. Казалось, все веселятся.
– Город веселья, – заметил Джек.
Лавочки по большей части представляли собой непрочные конструкции из строительного гипса или дерева, с навесами. Немногие были из кирпича. Прилавки ломились от тканей, рыбы, вина, одежды, бижутерии, подушек, шкур животных и всевозможных других товаров.
– У них есть деньги, – прошептал Джек. – Монеты. Средство обмена.
Кругом царил хаос. Торговцы продавали товары, покупатели толкались и пихались, пытаясь пробраться ближе к прилавкам. Перед одним магазинчиком, похоже, оружейной лавкой, разгорелась ссора. Повсюду гумпы спорили из-за цен и товаров.
Монеты, которые увидел Джек, были рассыпаны по прилавку магазина тканей. Беспечный владелец их еще не собрал. Позади него были развешаны тканые покрывала, рубахи и штаны и даже несколько декоративных портьер.
Диггеру пришло в голову, что монета – великолепный сувенир.
Он поколебался. Гумпы стояли очень тесно. Но это ему только на руку, правильно? Кто в такой давке заметит, что его пихнул невидимка?
– Джек, – сказал он. – Подожди здесь.
– Постой, Дигби. Куда ты собрался?
– Сейчас вернусь.