Книга Герцог из ее грез - Софи Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ничего особенного, но сегодня я увидела этот предмет в витрине и подумала, что Джереми он понравится.
– В таком случае я оставляю вас вдвоем.
Поблагодарив хозяйку, Амелия направилась к окну. Она окликнула мальчика по имени, чтобы сообщить о своем присутствии и не напугать его.
– Я могу присесть рядом с тобой? – спросила Амелия.
Джереми молчал и не смотрел на гостью. Она на секунду остановилась, потом присела на свободное место возле него и посмотрела в окно.
– Я думала, что в это время дня по улице гуляет больше народу.
Ответа не последовало.
Амелия разглядывала двух дам, идущих по северной стороне улицы. Шагающий им навстречу джентльмен коснулся шляпы в знак приветствия.
– Тридцать семь.
Амелия взглянула на Джереми.
– Тридцать семь… человек? – Ей оставалось только догадываться, что он имел в виду.
– Тридцать семь дам с полудня и сорок три джентльмена. Пятеро детей и одиннадцать собак.
– Ясно. Весьма оживленная улица.
Джереми удивленно смотрел на нее.
– На десять человек меньше, чем вчера. А собак столько же. – Мальчик снова отвернулся от нее.
Они несколько минут просидели в молчании. Амелия заметила птичку, севшую на крышу противоположного здания, потом открыла ридикюль и достала оттуда деревянный кубик.
– Я купила это для тебя, – сказала она, протягивая мальчику подарок.
– А что это? – спросил Джереми, не сводя глаз с улицы.
– Головоломка. Ты должен разобрать ее, а потом опять собрать. Я решила, что тебе это понравится.
Отвернувшись от окна, мальчик взглянул на протянутую руку Амелии. Прошла томительная минута. Девушка гадала, примет Джереми ее подарок или нет. В конце концов она положила кубик на скамейку и встала.
– Мне пора возвращаться, но я надеюсь скоро снова с тобой увидеться.
– И ты опять меня покатаешь?
Амелия кивнула, но Джереми не увидел этого, поскольку теперь все его внимание было приковано к кубику.
– Если захочешь.
Мальчик продолжал молчать. Амелия попятилась к двери, потом повернулась и вышла из комнаты. Очень трудно увлечь человека, который не умеет показывать ни того, что он думает, ни того, что чувствует, и еще сложнее, когда это ребенок, от которого все ждут, что он будет смеяться и играть. Амелии очень хотелось еще чем-то ему помочь, но, откровенно говоря, она не знала, как это сделать. Она всего лишь друг, и, наверное, навсегда только им и останется.
– И что вы думаете о сыне герцога? – поинтересовалась леди Эверли, когда они с Амелией возвращались домой в экипаже.
Девушка вздрогнула и стала старательно подбирать слова, хоть и знала заранее, что этот вопрос обязательно прозвучит:
– Он удивительно смышленый для своего возраста. Мне нравится с ним общаться.
Леди Эверли пристально смотрела на Амелию. Девушка старалась не отводить взгляд.
– Они открылись перед вами. Больше, чем перед кем-нибудь еще. Внимание, которое проявляет к вам его светлость, бросается в глаза. Удивительно. К чему бы это?
– Не знаю. Наверное, вы были правы, когда предположили, что приглашение на чай, которым удостоила меня герцогиня, было связано с тем, что мне необходимо поскорее выйти замуж. Вероятно, она хотела получше узнать мои сильные стороны.
– Хм-м… Не думаю, что все так просто.
– Полагаете?
– Полагаю, – задумчиво протянула леди Эверли. – По-моему, герцогиня замыслила что-то другое, например, женить на вас своего сына.
У Амелии даже рот открылся от удивления.
– Что?
Леди Эверли кивнула:
– Да. Должно быть, так оно и есть. Герцогиня явно испытывает к вам симпатию; к тому же ее дочь умерла, и мать Ковентри надеется каким-то образом удержать вас рядом с собой. А это станет возможным, если вы выйдете замуж за герцога.
– А по-моему, это скоропалительный вывод, основанный всего лишь на одном приглашении и моем знакомстве с Джереми.
Леди Эверли улыбнулась:
– Ну уж нет! Насколько я знаю, никто этого мальчика в глаза не видел. Его охраняют как зеницу ока, и тем не менее вам удалось настолько сблизиться с ним, что вам разрешили побыть с Джереми с глазу на глаз.
Не желая говорить о том, что ей позволено было увидеть мальчика только потому, что она понимает причины его поведения и не осуждает его, Амелия отвернулась и стала смотреть в окно.
– Вы ошибаетесь насчет намерений матери Ковентри, мадам. Ей прекрасно известно, что герцогини из меня не получится. Думать иначе – ошибка.
– Если вы действительно верите в то, что говорите, у вас просто нет самолюбия! Потому что, на мой взгляд, вы достойны сами выбрать себе мужа. Даже если он – герцог.
На следующий день, входя в шатер, который установили в саду, Амелия подумала о том, что сегодня прохладно. Однако благотворительная лотерея, которую помогала ей устроить леди Эверли, похоже, имела успех. Большинство приглашенных гостей уже прибыли; многие привезли с собой корзины с подарками, которые разыграли в лотерею. В конце Амелия подсчитает выручку; за несколько предметов уже удалось выручить более сотни фунтов, поэтому результат ее, скорее всего, не разочарует.
Поежившись от прохладного ветра, девушка плотнее закуталась в шаль. Светило солнышко, но ветер был довольно резким, и Амелия пожалела, что не надела шерстяной жакет.
Она потянулась за кувшином с лимонадом.
– Позвольте мне, – послышался низкий голос у нее за спиной.
Амелия обернулась и увидела, что к ней приближается мистер Лоуэлл. Она отошла в сторону, предоставляя ему возможность поухаживать за ней.
– Как ваши дела? – спросил он, протягивая девушке полный бокал.
Сделав глоток, она рассказала ему о пожаре и несчастном случае – он просто обязан был знать об этом как человек, вложивший деньги в предприятие.
На лице мистера Лоуэлла появилась тревога.
– Слава богу, вы в добром здравии! Все могло быть значительно хуже…
– Да, ваша правда.
Воцарилось молчание. Наконец мистер Лоуэлл спросил:
– А как Ковентри? Здесь все без изменений?
Амелия отвернулась и стала разглядывать нарядных людей, которые прогуливались группками по лужайке. Ковентри разговаривал со своей матушкой. Амелия поздоровалась с ними, когда приехала, но вскоре извинилась и вошла в шатер – сбежала от герцога, но не от своих чувств.
– Да, без изменений.
Лоуэлл сунул руку в карман и обвел взглядом собравшихся.