Книга Поединок сердец - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она бросила мимолетный взгляд на дальний конец стола.
— Сомневаюсь.
Но Александр не попался на крючок.
— Дингуолл стал просто душой общества.
— Разумеется! — резко отозвалась Джорджина. — Он обедает в доме, куда, как он полагал, его никогда не пригласят. Зачем, Бога ради, вы потребовали, чтобы я его приняла?
Леди Кинлосс нервно прочирикала, ее взгляд метался между герцогиней и Александром:
— Лорд Маклейн просил вас принять Дингуолла, однако привезла его мисс Херст. Я нахожу это очень странным.
Герцогиня сильнее поджала губы:
— Жалею, что вообще пригласила ее.
— Она не отвечает вашим требованиям. Совсем не отвечает.
Александр прикусил язык, чтобы не сказать им какую-нибудь гадость, которая, безусловно, дорого обошлась бы ничего не подозревающей мисс Херст.
— Леди Кинлосс, я слышал, сегодня ваш пес куда-то надолго пропап?
— Ах, Боже! Я так тревожилась! Его не было почти час.
— И где он был?
— Не знаю, но он потерял бантик и ведет себя очень странно с тех пор, как вернулся.
— Как же это?
— Представьте, он лизнул руку горничной, когда она напила молока ему в мисочку!
— Потрясающе.
— Да, и она рассказала, что видела, как он ластился на кухне к вашему камердинеру. Обычно Маффин не жалует мужчин. Я нахожу это в высшей степени загадочным.
— И я тоже.
Джорджина фыркнула:
— Кажется, Маффин становится истинно дамской собачкой. Если ему нужны уроки, пусть возьмет несколько у Дервиштона. За последнее время он очень преуспел в этом искусстве.
Леди Кинлосс захихикала:
— Или у лорда Фолкленда. Дервиштон — не единственный, кто угодил в сети мисс Херст.
Александр чувствовал, что Джорджина не сводит с него взгляда, надеясь увидеть, как он примет эти слова. Поэтому он благоразумно спрятал раздражение. Многое можно поставить в вину Кейтлин, но ни разу ему не довелось видеть, чтобы она поощряла Фолкленда или Дервиштона. Беда скорее была в том, чего она не делала. Она ни разу не потребовала, чтобы они оставили ее в покое. Не делала им предупреждений, разве лишь когда они пытались выйти за рамки допустимого.
Голос лорда Дингуолла был слышен и на их конце стола. Александр поморщился, услышав, как старик, не изменяя веселому тону, сделал несколько критических замечаний относительно дома и поданных к столу блюд. Наверняка он намеревался разозлить Джорджину и добился желаемого.
Александр испытал огромное облегчение, когда обед наконец закончился. Дамы направились в салон, а джентльмены удалились в библиотеку выпить портвейна.
Избавясь от пристального внимания дам, Дингуолл начал рассказывать истории своих стычек с герцогиней, немилосердно их приукрашивая, чтобы казаться остроумным. Не прошло и пяти минут, как Дервиштон, Фолкленд и Кейтнесс хохотали до колик.
Слышала бы Джорджина! Она бы впала в ярость.
Постепенно начали образовываться группы. Роксбург обсуждал с Кейтнессом преимущества купания в том или ином горячем источнике, в то время как Дервиштон, Тремонт и Фолкленд обменивались охотничьими байками и пытались выяснить, где в их округе лучше всего охотиться на лис.
Дингуолл осушил очередной стакан портвейна, шумно причмокнул и рыгнул, после чего блаженно улыбнулся:
— Простите.
— Хотите еще? — предложил Александр.
Дингуолл немедленно протянул ему пустой стакан:
— Выпил бы еще, черт возьми.
Александр кивнул лакею, который поспешил наполнить стакан. Дингуолл с наслаждением выпил следующую порцию и вздохнул:
— Это лучший портвейн, что мне доводилось пробовать.
— Прекрасный портвейн. Но скажите мне, лорд Дингуолл, каким волшебством мисс Херст удалось завлечь вас сюда?
Старик усмехнулся, его лицо пошло морщинами.
— Вы знаете мисс Херст?
— Да.
— Но вы не ухаживаете за ней, нет? Я гляжу на этих бездельников и думаю — они не достаточно мужчины, чтобы справиться с такой женщиной.
Александр был вконец заинтригован.
— Она вам угрожала? Или у нее есть сведения, которые могли бы вас опорочить? Или у нее был пистолет?
Дингуолл коротко рассмеялся:
— Вполне мог бы быть. Язык немеет, не в силах описать то, что было у нее в корзинке. Моя лошадь хотела ее укусить, но она разбросала яблоки у нее под копытами. Та принялась жевать яблоки и не стала кусать девушку.
Александр был вынужден признать, что это было очень умно.
— А для собак у нее нашлась дюжина свиных ребрышек, и она разбросала их вдоль дороги. Собаки сбежали, оставив дверь без охраны.
— Отлично придумано!
Выходит, корзинка значила гораздо больше, чем думал Александр.
— Вы и половины не знаете! Меня просто взяли в плен. И кто? Худенькая девчушка в сопровождении великанши, у которой волосы растут там, где им расти не положено. И у великанши достало дерзости пообещать, что она украдет моего дворецкого, если я не дам девчушке высказаться!
— И вы ее выслушали, конечно?
Старик хлопнул себя по ноге и засмеялся:
— Разрази меня гром, выслушал! У меня не было выбора. За этого дворецкого стоит отвалить столько золота, сколько весит он сам. А он, знаете, весит изрядно, так что вы поймете, чего стоила ее угроза.
— Но что же сказала вам мисс Херст?
— Она не стала ходить вокруг да около. Прямо заявила, что я плохой человек.
— Что?!
— И я подумал так же. Глупая девчонка! Что она может знать? Но потом она посмотрела мне прямо в глаза, да и говорит — знаю способ, как довести герцогиню Роксбург до белого каления, да не позднее сегодняшнего вечера.
Александр невольно улыбнулся:
— Разве можно было противиться такому искушению?
Дингуолл фыркнул:
— Я не устоял! И позвольте заметить, дело того стоило, и даже больше того! Никогда не видел герцогиню в такой ярости, даже когда украл ее пуделя.
Вот черт, Кейтлин оказалась неожиданно сильным соперником. Находчивая, изобретательная, способная заставить целую толпу народа танцевать под свою дудку.
— Я слышал про пуделя.
Дингуолл допил портвейн.
— Отличный пес. Ни за что не отдал бы его обратно. Спит в ногах моей постели. Правда, я поменял ему имя. Был Милашкой, а я зову его Мясником. — Старик хрюкнул. — Хорошо, что я забрал его к себе. Это глупое имя не довело бы его до добра.