Книга Как заполучить принцессу - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хантли настоящий рыцарь.
– Вы правы. Я боялась, что граф повредит спину, но он слова не сказал. К счастью, когда мы пристали к берегу, нас встретил принц Вольфински. Он приехал из замка убедиться, что все благополучно вернулись. И он… – Эмма снова покраснела. – Он посадил меня на свою лошадь, привез в замок и внес в переднюю. Думаю, ему было легче, чем Хантли, нести меня, потому что он даже не запыхался.
– Господи! У вас действительно был волнующий день!
Куда более волнующий, чем у нее. Она всего лишь заблудилась, позволила подкупить себя пирожным… и все.
Эмма отложила вилку.
– Лили, не возражаете, если я задам вам вопрос? Он очень личный, но… – Она вспыхнула и прикусила губу. – Не знаю, кого еще спросить.
– Конечно, не возражаю. Что-то случилось?
– Вас когда-нибудь целовали? – выдохнула Эмма.
Лили от удивления приоткрыла рот.
– Не как сестру. Целовали по-настоящему, – добавила Эмма.
Лили поставила чашку на блюдце с такой силой, что фарфор зазвенел. Уж очень живо она представила: Эмма, мокрая и растрепанная, сидит в седле перед Вольфом, а он нежно заворачивает ее в свой плащ, наклоняется и касается ее губ своими…
– Нет.
Эмма отпрянула.
– Лили… мисс Балфур, простите, если оскорбила вас…
– Нет-нет. Я просто… – Она набрала в грудь воздуха. – Я думала о другом.
«Не следует удивляться, – холодно заметила ее прагматичная сторона. – Ты отказала ему и даже заставила помогать тебе завоевывать другого мужчину, так чего же ожидаешь? Ты знала, что рано или поздно он поцелует другую женщину. И скоро он влюбится, женится, жена родит ему детей и…»
Эмма сжала ее руку.
– Лили, пожалуйста, забудьте, что я что-то сказала. Я не хотела вас расстроить.
– Вы и не расстроили. Я думала о поцелуе, который однажды мне подарили… неважно. Мы говорим о вашем поцелуе. Что вы хотите знать?
– Я хотела знать, как вы… отреагировали. – Лицо Эммы стало густо-багровым.
– Я не знала, что делать, и не уверена, что ответила так, как следовало бы. – Хотя сердце Лили ныло от ревности, она погладила руку Эммы. – Если вы были искренни, уверена, что мужчина абсолютно счастлив вашей реакцией.
– Надеюсь, что так. И буду лучше подготовлена к следующему поцелую. – Она прижала ладонь к щеке. – Если он сделает это снова. Но этого может не произойти. – Эмма глянула на открытую дверь и шепотом продолжила: – Это было божественно. Я даже задохнулась!
На ее губах трепетала блаженная улыбка.
Лили кивнула. Горло странно стеснило.
– Поцелуй – прекрасный способ начать ухаживание.
– Ухаживание? – Глаза Эммы блестели. – Никогда не думала, что он может… – Она нерешительно засмеялась и покачала головой. – У меня голова кружится при одной мысли об этом.
В передней поднялся шум. Лили расслышала голоса Хантли и Вольфа. Мужчины переговаривались и смеялись. Стук каблуков по мрамору перемежался лаем мопсов. Заметив вопросительный взгляд Эммы, Лили пояснила:
– Компания мужчин утром уехала на прогулку верхом. Удивительно, что они так быстро вернулись.
Но Эмма не слушала. Взгляд ее был устремлен куда-то поверх плеча Лили. Губы раскрыты, глаза полны такого желания, что Лили стало не по себе.
Сама не понимая почему, она знала, что именно увидит, если обернется. В коридоре стоял Вольф, смеявшийся над какой-то шуткой Хантли. Он слишком опасен и слишком красив, чтобы перед ним устояла какая-либо женщина…
Словно почувствовав взгляд Лили, он повернулся к ней и, прежде чем снова заговорить с Хантли, шутливо ей отсалютовал. При этом глаза его блестели.
Лили повернулась к Эмме, чувствуя странную пустоту в душе, словно у нее похитили нечто драгоценное.
– Эмма, этот поцелуй…
– Мне не стоило упоминать о нем, – пробормотала Эмма, упорно глядя в тарелку. – С моей стороны это так неосмотрительно! Пожалуйста, поговорим о чем-то другом.
Прежде чем Лили успела ответить, Эмма начала беседу о погоде и развлечениях этого дня. Ее интересовало, будут ли после обеда танцы, а также слухи относительно Бала бабочек, который состоится в последнюю ночь праздника. Лили слушала краем уха, ей было мучительно видеть свет, наполнивший серые глаза Эммы.
«О, Вольф, что ты наделал?»
Из дневников герцогини Роксборо
«У Шарлотты возникли восхитительные идеи относительно Бала бабочек. Поскольку он устраивается в саду, мы выпустим сотни бабочек, как только оркестр заиграет первый танец. Хрупкие и прелестные бабочки будут порхать в воздухе, они вызовут настоящий фурор. Кроме того, мы оденем мопсов в маленькие костюмы бабочек, что только усилит атмосферу веселья. Миссис Кернесс наверняка знает хорошую портниху, которая сумеет в короткое время сшить костюмы.
Этот бал наверняка станет событием, которое наши гости никогда не забудут».
Герцогиня заглянула в маленькую столовую для завтраков.
– А! Я надеялась, вы будете здесь.
Леди Шарлотта подняла глаза от «Морнинг пост». Она так увлеклась, что очки съехали на кончик носа. Но даже с очками она держала газету на расстоянии вытянутой руки.
– Доброе утро, Маргарет. Вы сегодня рано.
– Мопсы, непонятно почему, встали в шесть утра. А потом я не смогла заснуть.
Маргарет отошла в сторону, чтобы дать собакам пройти, и только потом закрыла дверь.
– Но я рада, что они меня разбудили! Потому что на сегодня у меня запланированы крайне важные дела.
– Вот как? – спросила Шарлотта, откладывая газету.
– Да. Нужно готовиться к балу. Подумать о мисс Балфур и Хантли и… о, нужно так много всего переделать, и всего за каких-то пару дней!
Маргарет села на стул рядом с Шарлоттой и налила себе чая. Мопсы один за другим стали устраиваться на ковре у камина.
– Сегодня я говорила с джентльменом, который заверил, что может устроить сюрприз, задуманный нами для Бала бабочек.
Леди Шарлотта возбужденно подскочила.
– Я знала, что это можно сделать!
– Ему известен питомник, который продаст большое количество бабочек. Шарлотта, ты просто гений! О моем бале будут говорить месяцами!
В дверь тихо постучали. Вошел Макдугал.
– Прошу прощения, ваша светлость, мисс Балфур просит разрешения поговорить с вами.
– Так рано?
– Да, ваша светлость. И если мне будет позволено сказать: на мой взгляд, мисс Балфур выглядит немного расстроенной. И она очень бледна.