Книга Во тьме - Максим Шаттам
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это никак не связано с шахматами, нас интересуют ваши знания истории железных дорог штата, — произнес Тэйер, жестом отказавшись от протянутой ему чашечки кофе.
Аннабель подробно объяснила Мак Гарту, почему они оказались здесь. Джон Уилкс вежливо перебил ее, чтобы изложить свои собственные предположения, которые заинтересовали обоих детективов.
— Ты совершенно прав, — ответил Мак Гарт, — «Джон Уилкс» — это поезд, в смысле, он был им. Он проходил через весь Нью-Джерси, следуя из Нью-Йорка в Питтстаун, Пенсильвания; его сняли с маршрута в 1961-м, когда железнодорожные перевозки пришли в полный упадок. Подождите.
Он поднялся и исчез в коридоре, но вскоре вернулся с книгой и папкой в руках.
Пролистав и то, и другое, он радостно воскликнул:
— Да, так и есть, он ходил с 1939 по 3 февраля 1961 года. Локомотив «Пасифик К-5Б», разумеется, паровоз, вагоны — пульмановские. Красивая машина. Да! Просто красавица! Состав значился под номерами 2101 и 2102, у меня здесь все документы по нему.
— А аббревиатура «JC 115» вам о чем-нибудь говорит? — не колеблясь, спросил Тэйер.
— Да, конечно. На постах управления стрелками, на цистернах с водой, стенах технических помещений, везде, где только возможно, наносились название города и расстояние до него — в километрах. В штате Нью-Джерси «JC» означает «до Джерси-Сити».[25]Дайте-ка посмотреть… — Мак Гарт взял листок и громко прочел: — «…это семейство возит на своей спине богатства земных недр». — Он наклонил голову, раздумывая, но почти сразу же радостно произнес: — Земные недра — это, скорее всего, уголь. Да, это самое логичное предположение; с конца XIX века до 1950-х все железнодорожные линии использовались для перевозок угля. Большая часть шахт находилась на северо-западе штата, однако впоследствии они все были демонтированы, заброшены или выкуплены «Нью-Джерси Транзит», «Амтраком» и «Конрэйлом»[26]для собственных нужд.
Тэйер и Аннабель переглянулись, едва сдерживая возбуждение. Этот парень был прав — все сходилось. Пора было двинуться напрямик к Бобу.
Увлекшись, Мак Гарт продолжал:
— От прежней сети железных дорог мало что осталось — причины самые разные; и не последняя из них называется «холодильник». Нью-Йорку больше не нужно возить тонны льда из Поконоса — теперь каждый горожанин просто открывает дверцу морозильной камеры…
Тэйер переместился на краешек стула и прервал Мак Гарта:
— Давайте вернемся к нашему расследованию. Насколько я понимаю, нам требуется найти железнодорожную ветку, которой, может быть, сегодня уже и нет, проходящую в 115 километрах от Нью-Джерси, — подытожил он. — В штате есть железнодорожный музей?
Мак Гарт не успел ответить — входная дверь стукнула. Вошла женщина лет сорока на вид, держа в руках сумку с едой. Поверх кашемирового пуловера на ней был надет зеленый костюм. Увидев людей в гостиной, она нахмурилась и коротко поздоровалась.
— Эти люди из полиции, Мардж, — объяснил супруге Мак Гарт.
Мардж побледнела и уставилась на Тэйера.
— Что случилось? — резко спросила она.
— Ничего, дорогая, уверяю тебя, они просто интересуются кое-какими сведениями, касающимися поездов. — Арнольд Мак Гарт взмахнул рукой. — Все хорошо.
Мардж попыталась улыбнуться своими толстыми губами.
— Ладно. Тогда я вас покидаю, — только и сказала она.
Вздохнув, женщина ушла на кухню.
Казалось, ее супруг стесняется внезапного вторжения жены — он виновато пояснил Тэйеру:
— Сожалею, она очень импульсивна, наверняка решила, что вы принесли какую-нибудь дурную новость. Отвечу на ваш вопрос так: не нужно искать музей, у меня есть все необходимые нам карты.
Он принес драгоценные свитки и разложил их на обеденном столе.
— Вот эта, хоть в ней сложно разобраться, как раз подойдет. Здесь все железнодорожные линии и ветки, когда-либо существовавшие в Нью-Джерси. Итак, Джерси-Сити…
Он взял линейку и немного неловко нарисовал подобие круга диаметром 115 километров с центром в городе. Затем Мак Гарт указал пальцем на несколько линий, некоторые из которых были красными, а остальные — черными или зелеными.
— Думаю, это здесь, — сказал он, стукнув указательным пальцем по одной из черных линий. — Черный цвет означает, что ветку использовали для перевозки угля, она расположена именно в 115 километрах от Джерси-Сити; остальные — это линии пассажирских перевозок. — И с энтузиазмом продолжил: — Она находится в холмах Скайлэнда; если сказать точнее, в верховьях реки Делавер. В вашей записке так и сказано: «В верховьях Делавера», правильно? Пусть меня вздернут, если это не то, что вы ищете.
Аннабель заметила Мардж Мак Гарт, стоящую в проеме кухонной двери и прислушивающуюся к разговору. Детектива это не обеспокоило: она знала, что расследования преступлений всегда вызывают у окружающих сильное любопытство.
Тэйер похлопал Арнольда Мак Гарта по плечу.
— Если в скором времени окажетесь в Бруклине, дайте знать — свожу вас в ресторан. Я ваш должник. Аннабель, предупреди Вудбайна, пусть полиция штата будет наготове, а я позвоню шерифу… — Тэйер посмотрел на карту, — графства Монтегю и сообщу ему, что мы скоро будем у него.
Мак Гарт застыл с робко поднятым вверх указательным пальцем, прося слова. Спустя мгновение Тэйер это заметил и кивнул ему, приглашая высказаться.
— Правда… эта ветка уже давно заброшена.
Глаза Тэйера встретились с глазами Аннабель. Они подумали об одном и том же. Они рассчитывали на это.
Найти там логово Боба.
Следующие несколько минут они провисели на телефоне, объясняя ситуацию начальству и шерифу графства. Наконец зажегся «зеленый свет»: капитан Вудбайн приложил все усилия, чтобы задействовать местную полицию. Тэйер и Аннабель отправились в Скайлэнд — убедиться, что они правы; несмотря ни на что, исключать ошибку было нельзя. Если все будет так, как они предполагают, им предписывалось ни в коем случае не рисковать, а просто ожидать прибытия подкрепления. Мак Гарт без колебаний отдал карту детективам; чувствовалось, что и он, и Уилкс гордятся той ролью, которую они играют в расследовании дела. Попрощавшись с ними, Тэйер и Аннабель направились в указанное на карте место, не зная, что именно их там ждет.
Выехав по шоссе из города, они заметили, что с неба снова сыплется снег — сначала он падал нехотя, но потом пошел сильнее. Казалось, будто он хочет помешать полицейским добраться до заветной цели.
Их «форд» был похож на пулю, наугад летящую сквозь густой слой ваты; фары автомобиля пытались выхватить из пелены саму неизвестность.
Стало темнее. Серое покрывало укутало штат. Можно было подумать, что начинается солнечное затмение.