Книга Остров королевы - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кворти печально глядел туда, где только что лежала кучка салата.
— Дак, лапы сотрёшь, пока их найдёшь, во-во! Остров-то немаленький!
В небе раздался резкий крик Пандиона. Он спикировал к месту отдыха Катберта чуть выше по ручью. Все устремились туда, поскорее услышать свежие новости. Пандион драматическим жестом распростёр крылья.
— Ййи-кар-р! Пандион Пика-Коготь обнаружил речных псов и полосатых котов. Скоро схватка!
Уши Катберта взметнулись вверх при упоминании о схватке.
— Во-во-во! В бой, в бой! Выходим!.. Куда?
— А-ар-р-кар-р! — захлопал крыльями ястреб. — Большой деревянный дом у большой пресной воды.
Капитан Раф Гранден положил лапу на эфес рапиры.
— Мы в долгу перед тобой, добрая птица. Веди нас туда, во!
Катберт сверкал глазом и моноклем.
— Наша задача — не опоздать к заварушке, во! Сержант О’Крэг, выходим в походно-боевом порядке. Зады с бережка, ноги из-за ушей, вперёд!
Майор Бландейл сорвался с места и устремился за ястребом, не дожидаясь выхода колонны.
— Во, припустил! — заметил Кворти. — Не терпится ему.
— Мне тоже не терпится, дружище, — ответила ему Тайра, похлопав по висящей на боку сумке с камнями.
— Думается мне, вам следует все же подождать. Бранталис должен дать отдых крыльям.
Тайра удивлённо вздёрнула голову. Гусь тяжело хлопнулся наземь рядом с ней. Рядом вырос замыкавший колонну капитан Гранден.
— Откуда это явление в колонне? — недовольно осведомился он.
Тайра заступилась за гуся.
— Капитан, птица проделала долгий путь, у неё что-то важное.
Гусь поднял голову с травы.
— Бранталис прилетел из аббатства Рэдволл, дабы увидеться с этой дамой, — пояснил он.
— Во-о, путь неблизкий, — уважительно кивнул капитан. — Что ж, разбирайтесь, потом догоните. Квортл, Портан, задержитесь в помощь леди Тайре и птице. Всего доброго, мэм.
— Спасибо, капитан. Мы вас разыщем.
— Во-во, нас нетрудно отыскать по звукам битвы. — И капитан бросился догонять колонну.
Тайра протянула Бранталису флягу с водой. Он жадно забулькал, потом отдышался и заговорил:
— Думается мне, что новости могут подождать. Главное то, из-за чего я без остановки летел сюда из аббатства.
Он сунул клюв в оперение шеи, где она переходила в грудь. Там находился какой-то предмет, который гусь пытался извлечь.
— Г-г-гонк! Думается мне, снять труднее, чем надеть.
Квортл сразу вызвался помочь.
— Вытяни шею, друг. Челюсть вперёд, то есть клюв, конечно. Вот она… Порти, помоги!
Портан тоже пригнулся к гусиной шее.
— Ух ты! — вырвалось у него. — Настоящая корона, во!
— Как это… Тиара, во! Тиара для Тайры!
Тайра с поклоном приняла головной обруч с изумрудом.
— О Бранталис, как мне тебя благодарить, друг! Ты мне так помог!
Гусь скромно приводил в порядок помятое оперение.
— Тайра помогла Бранталису, Бранталис тоже готов помочь Тайре.
Кворти и Порти нетерпеливо потирали лапы.
— О мисс, надевайте, надевайте скорее, во!
Тайра быстрым движением водрузила корону на голову. Корона оказалась точь-в-точь по размеру, словно Тайра родилась с ней.
Бранталис встал и развёл крыльями.
— Га-га-гонк! Как будто специально по мерке сделано.
Портан восхищённо захлопал ушами.
— Слева, справа и по центру, отпадёшь, что за вид! Королева, во-во-во!
Квортл сложился в низком поклоне.
— Мы ваши всепокорнейшие слуги, Ваше Величество, во-во-во, славная Королева Тайра. Какие будут указания, распоряжения, приказания, повеления, пожелания?
Тайра хихикнула и отмахнулась.
— Указания и распоряжения — кончать валять дурака и быстро догонять колонну. Бранталис, дорогой, ты в состоянии двигаться?
— Думается мне, назревают события, коих участником следовало бы мне быть, дорогая Королева Тайра.
На озеро опускался вечер. Выдры скрылись в кустарнике на случай ночной вылазки котов. Ультиматум Врига Феликса не оставил камня на камне от первоначального замысла атаковать крепость с ходу. Положение казалось безвыходным.
— Давайте притворимся, что сдаёмся, — внёс очередное предложение Лорго. — А в последний момент, когда вход в крепость откроется, схватимся за оружие и ворвёмся в крепость.
— А что, можно попробовать, — отозвался Колан, которому любое предложение казалось лучше, чем полное бездействие.
— Только не считайте Феликса идиотом, — охладила обоих братьев Банья. — Первое, о чем он позаботится, — как не подпустить нас к оружию. Вышлет кого-нибудь собрать оружие или предложит зашвырнуть его в озеро. И проследит за исполнением.
Колан потрепал брата по плечу.
— Права она, ничего не скажешь.
— У вас, ребята, затруднение, во, — раздался чей- то незнакомый голос.
Из кустов вылезли два вооружённых зайца в красных форменных рубахах.
Колан сжал весло.
— Вы кто такие? Откуда взялись?
Старший слегка кивнул.
— Капитан Дозорного Отряда Раф Гранден к вашим услугам. Мой помощник знаменный сержант О’Крэг, — представил он спутника. — Я так полагаю, что мы союзники.
Банья усмехнулась.
— Вы двое? Чем вы нам поможете?
— Да нет, нас побольше будет, — ухмыльнулся ей сержант. — Сами увидите. Вам следует прибыть для встречи с нашим командиром, майором Франком.
Колан не привык, чтобы им командовали какие-то чужаки. Он насупился и проворчал:
— Нам следует последовать, куда-то проследовать… Кто это сказал?
Сержант выдержал мрачный взгляд большой выдры.
— Это сказал… Это сказала Королева, сэр.
Секундная пауза — и выдры разом загудели. Колан сжал лапу сержанта.
— Моя лапа и моё сердце, друг. Веди нас.
Уже сгустились сумерки, когда выдры, следуя за капитаном и сержантом, добрались до лагеря зайцев, расположенного на берегу того же озера. Здесь горел большой костёр, надёжно укрытый от постороннего взгляда скалами и деревьями. Выдры столпились у костра, озираясь по сторонам.
Катберт взобрался на валун, обозрел выдр сквозь монокль и приветственно вскинул стэк.
— Привет, ребята! Давайте для начала выясним, кто, что и как, во. Я полковой майор Катберт Бландейл Франк. Ежели у вас нет старшего по званию, объявляю себя старшим войсковым командиром. Возражения есть?