Книга Бульдог Драммонд (следствие ведет Хью Драммонд) - Герман Сирил Макнейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И теперь, Карл Петерсон, – продолжал он, когда дверь захлопнулась за спиной последнего из борцов за новый мир, – пора свести наши счеты, не так ли?
Преступный гений встал и посмотрел Хью в глаза. По-видимому, он полностью овладел собой; рука, которой он зажег свою сигару, была тверда, как скала.
– Я поздравляю вас, капитан Драммонд, – сказал он учтиво. – Признаюсь, что понятия не имею, как вам удалось сбежать из того положения, в котором я оставил вас прошлой ночью, или как вам удалось захватить этот дом. Но что меня и вправду поражает, так это то, откуда вы узнали о Хокинге и компании.
Хью усмехнулся.
– Став графом де Ги, помните одну вещь, Карла. Чтобы маскировка была эффективной, нужно учесть множество мелочей. Одна из них и выдала вас. Какая? Не скажу! В тюрьме вам будет над чем поломать голову.
– Сдадите меня полиции?
– Наилучший вариант для всех. Это будет настоящий повод праздновать и многому научит общественность.
Внезапный скрип открывшейся двери заставил обоих оглянуться.
Драммонд поклонился, чтобы скрыть улыбку.
– Как раз вовремя, мисс Ирма, для полноты картины!
Девица пронеслась мимо него и накинулась на Петерсона.
– Что произошло? Сад полон людей, которых я никогда не видела. И два молодых человека, мокрые и грязные, выскочили из пруда и убежали!
Петерсон улыбнулся мрачно.
– Небольшая неудача, милочка. Я сделал большую ошибку, ошибку, которая оказалась фатальной. Я недооценил капитана Драммонда; и, пока я жив, я буду сожалеть, что не убил его в ночь, когда он пошел исследовать этот дом.
Ирма испуганно уставилась на Драммонда; потом повернулась к Петерсону.
– Где Генри?
– Не знаю, – ответил Петерсон. – Возможно, капитан Драммонд может просветить нас?
– Да, я могу. Генри попал в аварию. После того, как я отвез его от герцогини вчера вечером… – Ирма вскрикнула, и Петерсон удержал ее, не дав упасть в обморок. – У нас была ужасная беседа. И в течение долгого времени, Карл, я думал, что было бы лучше, если бы такая беседа состоялась у нас с вами. На самом деле, я не уверен даже сейчас, что это не было бы безопаснее…
– Но где он? – процедила Ирма.
– Где должны быть вы, Карл, – ответил Хью мрачно. – Где рано или поздно вы будете.
Он надавил на кнопки в нише стены, и дверь большого сейфа медленно распахулась. С криком ужаса девушка свалилась в полуобморок на полу, и даже сигара Петерсона упала на пол из бессильных губ. Подвешенный за обе руки труп Генри Лэкингтона болтался посреди награбленных им сокровищ. И как раз когда они смотрели на это ужасное зрелище, труп осел, и одна из ног задела золотую вазу…
– Мой Бог! – прошептал Петерсон. – Вы убили его?
– О, нет! – ответил Драммонд. – Он просто упал в ванну, предназначавшуюся мне, и затем, когда он бежал вверх по лестнице, вопя от боли, одно интересное механическое устройство сломало ему шею.
– Закройте сейф. Я не могу это выдержать! – вопила Ирма.
Она закрыла лицо руками, дрожа, пока сейф неспешно закрывался.
– Да, это, должно быть, интересный процесс! У меня будет много чего рассказать о невинных развлечениях вашей милейшей компании, – задумчиво протянул Хью.
Зажав под мышкой большую бухгалтерскую книгу, он пересек комнату и позвал людей, которые стояли снаружи в холле; и когда детективы, возглавляемые мистером Грином, вошли в центральную комнату, он поглядел в последний раз на Карла Петерсона и его дочь. Никогда еще сигара Петерсона не горела так ровно; никогда еще красотка Ирма, не доставала сигарету из ее золотого портсигара, отделанного черепахой, с большим безразличием.
– Прощай, мой ужасный! – заявила она с очаровательной улыбкой, когда два детектива подошли к ней.
– Прощайте! – Хью поклонился, и оттенок сожаления возник на мгновение в его глазах.
– Не «прощай», Ирма. – Карл Петерсон затушил свою сигару и пристально уставился на Драммонда. – Только «до свидания», мой друг; только «до свидания».
– Я ПРОСТО НЕ могу поверить, Хью. – В полумраке вечера Филлис придвинулась немного ближе к мужу, чья рука обвила ее талию.
– Не можешь поверить во что, любимая? – переспросил он лениво.
– Что весь этот кошмар закончен. Мертв мерзавец Лэкингтон, другие двое в тюрьме, а мы муж и жена.
– Они еще не в каталажке, солнышко, – сказал Хью. – И так или иначе…
Он прервался и внимательно посмотрел на человека, прогуливающегося мимо них. Судя по всему, он был случайным посетителем, решившим провести вечер, прогуливаясь по известному курорту, где множество пар предпочитало проводить медовый месяц. И все же… Или это был?..
Хью рассмеялся, у него явно перегрелся мозг.
– Неужели их посадят в тюрьму? Их можно туда отправить, но прибудут ли они туда или нет, другой разговор. Я не могу представить, что Карл предпочтет петлю.
Это не его фасон. – Филлис пыталась шутить, но в голосе ее звучала тревога.
Некоторое время они сидели молча, занятые вопросами намного важнее таких пустяков, как Петерсон и его дочь.
– Не жалеешь, что я обратилась к тебе по объявлению? – спросила Филлис лукаво.
– Вопрос слишком несерьезен, чтобы заслуживать ответа, – ответил ее муж серьезно.
– Но ты не сожалеешь, что это закончено?
– Это не закончено. Все только начинается!
Он улыбнулся ей нежно.
– Ты и я… наша совместная жизнь, это просто замечательно!
И еще раз странный человек прошел мимо них. Но на этот раз он уронил листок бумаги прямо под ноги Хью, и солдат почти рефлекторно накрыл его ботинком. Его жена ничего не заметила; чисто по-женски, она думала о других вещах. Хью пронаблюдал, как странный тип затерялся в толпе, и на мгновение его взгляд наполнился тревогой, которую, к счастью для своего душевого спокойствия, не заметила Филлис.
– Нет, – сказал ни с того ни с сего. – Джентльмен не выбрал петлю… Давай пойдем и давай поедим, и после ужина прогуляемся до края мыса…
Со счастливым вздохом она поднялась. Это было просто замечательно! Вместе они направились назад к отелю. В его кармане лежал листок бумаги; и кто мог послать ему записку так, кроме одного джентльмена, ожидающего суда?
В холле он остановился, чтобы спросить о письмах, и человек кивнул ему.
– Слышали новости? – спросил он.
– Нет. Что произошло?