Книга Милая затворница - Виктория Дал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алекс заметила, как он ухмыльнулся, скользнув взглядом по ее декольте, затем, извинившись перед своим собеседником, направился в ее сторону. Она хотела повернуться и уйти, но гордость не позволила ей спасаться бегством. У нее не было причин убегать от этого мужчины, хотя разговаривать с ним ужасно не хотелось.
Наконец он приблизился к ней и, снова ухмыльнувшись, проговорил:
– Леди… теперь Уэстмор, не так ли? – Алекс молча кивнула. – Очень рад видеть вас.
Алекс по-прежнему молчала. И она не подала ему руки. Диксон же еще больше развеселился.
– Ну-ну, неужели вы не рады видеть старого друга из родных мест? Я решил посетить этот прием, поскольку не сомневался, что вы тоже будете здесь.
– Мне кажется, я дала вам ясно понять, чтобы вы не приближались ко мне.
– Думаю, это недоразумение.
– Что это значит?
– Что значит? – Подавшись вперед, Диксон вполголоса проговорил: – Я вижу теперь, что вы разочарованы из-за того, что я не проявил тогда должного упорства.
Алекс отшатнулась и с презрением процедила:
– Отойдите от меня.
– Представьте только мое изумление, когда я узнал, что известная, так сказать, скромница леди Александра отдалась незаконнорожденному шотландцу.
Она с силой ударила Диксона веером по локтю:
– Вы зашли слишком далеко.
– Далеко? Не думаю.
Алекс почувствовала, как пальцы Диксона обхватили ее запястье, однако она не осмелилась воспротивиться, поскольку двое гостей повернулись и посмотрели в их сторону. О жене Коллина и так ходило много толков. Она не станет устраивать сцену.
Улыбнувшись стоявшей поблизости женщине, Алекс сквозь зубы процедила:
– Отпустите меня немедленно.
– Вы отдавались этому негодяю Сен-Клеру, теперь делите постель с каким-то коневодом, однако отворачиваетесь от меня, маленькая сучка.
– Убирайтесь.
– Я слышал, Блэкберн не очень-то доволен вами. Видимо, он удручен тем, что заплатил слишком высокую цену за плохой товар?
– Убирайтесь немедленно – или вам придется пожалеть.
Диксон наконец-то отпустил ее руку.
– Вам чертовски повезло, что ваш брат – герцог. Иначе бы…
– Вы представите меня этому господину, леди Уэстмор?
Голос ее мужа прозвучал так близко, что Алекс вздрогнула. Обернувшись, она увидела Коллина, но его серые глаза были непроницаемы.
– Ах, Коллин!..
– Да, это я.
Она заморгала. Неужели он все слышал? Нет, едва ли. Если бы он услышал их разговор, то был бы страшно разгневан. Приблизившись, Коллин окинул Диксона взглядом. Сердце Алекс учащенно забилось в груди. Что же сказать?.. Разумеется, она не должна говорить правду, если не хочет, чтобы ее мужа отдали под суд за убийство.
Взглянув на побледневшего Диксона, Алекс проговорила:
– Мистер Диксон, это мой муж лорд Уэстмор. Мистер Диксон – друг моего брата.
Коллин видел протянутую Диксоном руку, однако не пожал ее. Поспешно опустив руку, Диксон что-то пробормотал и тут же удалился.
Нервы Алекс были напряжены до предела: ее одолевало ужасное предчувствие.
Окинув жену презрительным взглядом, Коллин спросил:
– Ты готова к отъезду?
– Да, – кивнула она и взяла мужа под руку. – Да, я готова.
Они молча прошли мимо гостей. Алекс видела, что муж разгневан, но не знала, что сказать ему и как успокоить. Впрочем, она надеялась, что Коллин почувствовал ее неприязнь к Роберту Диксону.
Уже в карете, со вздохом опустившись на мягкое сиденье, Алекс пробормотала:
– Ах, я забыла попрощаться с Дженни.
– Кто этот мужчина?
– Какой?
– Не притворяйся глупой, Алекс.
– Коллин, почему ты злишься?
– Даже не знаю… Возможно, потому, что случайно наткнулся на мою жену, ведущую интимную беседу с мужчиной, которого я никогда раньше не видел.
Алекс молча стиснула зубы. Что она могла на это ответить?
Коллин покосился на нее и вдруг спросил:
– Он был одним из твоих любовников?
– Что ты говоришь, Коллин! – Алекс в гневе взглянула на мужа. – И вообще, почему ты спрашиваешь меня об этом?
– Ты не ответила на мой вопрос.
– И не собираюсь. Вопрос глупый и совершенно неуместный.
– Мы оба знаем, что ты не была невинной девушкой, когда оказалась в моей постели.
– Я была девственницей!
– Я не об этом. Не изображай из себя скромницу.
– Скромницу? С кем я говорю? С идиотом? Почему ты такой подозрительный? Как ты можешь расспрашивать меня о моих любовниках, когда прекрасно знаешь, что был первым у меня?
Он стиснул зубы, и глаза его сверкнули.
– Да, верно, я был первым. Первым в том смысле, что полностью овладел тобой.
Она взглянула на него с удивлением:
– Что ты имеешь в виду?
– Ты прекрасно знаешь, что существует много способов получать с мужчиной удовольствие, не теряя девственности.
Сердце Алекс бешено колотилось, она едва могла говорить.
– Коллин, чего ты хочешь от меня?
– Просто скажи, кто этот человек. И не выдумывай, что будто бы он друг герцога.
– Коллин, я хочу, чтобы ты сказал мне, чего ты добиваешься. Вырази свои гнусные мысли словами, чтобы мы оба могли услышать их. Возможно, тогда ты наконец хоть что-нибудь поймешь.
– Алекс, я хотел…
– Говори же, Коллин! Говори, что ты имеешь в виду. Наверное, еще какую-нибудь гнусность, не так ли? Может быть, спросишь меня, твою жену, не подставляла ли я мужчинам свой зад?
Алекс с горестным удовлетворением заметила, как глаза мужа расширились; и ей показалось, что в глазах его отразилась боль. Ну и пусть. Она сейчас испытывала еще большую боль.
– Вероятно, ты думал, что я ничего не знала о таких вещах? Возможно, существуют и другие способы, которые мне известны и о которых ты не имеешь представления. Ведь не зря многие считают меня шлюхой.
Коллин вздохнул и пробормотал:
– Ты никогда не рассказывала мне о своем прошлом, даже когда я просил.
Алекс с ненавистью взглянула на мужа:
– А сколько женщин было у тебя, Коллин? И что именно ты с ними проделывал?
– Ты никогда не спрашивала меня об этом. Если хочешь, я расскажу.