Книга Преломление - Питер Клайнз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– До этого я додумался.
Джейми вытянулась в пассажирском кресле и положила ноги на приборную доску.
– Так чего тебе хочется?
– Мы в Сан-Диего, – сказал Майк. – Полагаю, тут есть хорошая мексиканская еда?
– Просто отличная, – заверила Джейми. – Знаю я одну дыру. Тебе там понравится.
– Так куда мне ехать?
– По шоссе. Сверни налево.
Майк включил поворотник, перестроился и свернул на желтый свет. Она махнула ему: поезжай, мол, в южном направлении.
– Ехать далеко?
– Я скажу, когда пора будет.
Он кивнул, и некоторое время они провели в молчании.
– Хочешь еще поговорить про код?
– Не особенно, – сказала Джейми.
В мозгу Майка промелькнуло несколько десятков ответов. Он мог подтолкнуть ее к тому, чтоб побольше рассказать о Двери. Мог тонко подвести к нужной теме и заставить проговориться.
А мог просто пустить сегодня вечером все на самотек и наслаждаться ее обществом.
– Сюда. – Джейми сделала жест в сторону съезда с магистрали. – Оставайся в правом ряду.
– Хорошо.
– Так что там с Майком?
Он отвлекся от дороги:
– Извини?
– Тебя же зовут Лиланд, так?
Он вздохнул.
– Так.
– Наверно, кто-то из твоих родителей был пьян, выбирая имя младенцу.
– Семейное имя. И дедушка, и прадедушка – оба были Лиландами. Мама настояла.
– А как из Лиланда можно сделать Майка?
– Никак.
Джейми показала на знак.
– Опять на юг, – сказала она. – Так откуда тогда взялся Майк?
– Почему мы так много говорим обо мне?
– Потому что в тот вечер в баре я выложила всю подноготную, а ты хочешь говорить только о работе. Так откуда появился Майк?
– Реджи удружил в школе, где-то через год после нашего знакомства.
– Майк? И это лучшее прозвище, которое он смог для тебя придумать?
– Это производное от прозвища.
– Как-то это пошловато звучит, – усмехнулась Джейми.
– Сокращение от Майкрофта. Майкрофт Холмс.
– Родственник Шерлока?
– Старший брат. Он появляется в «Случае с переводчиком». В десятом классе на литературе нам пришлось прочесть шесть рассказов Артура Конана Дойла. Учителем был мистер Джонс. Самый скучный преподаватель за всю учебу.
– До меня все равно не дошло.
– Майкрофт был самым крутым Холмсом. Умнее Шерлока, наблюдательнее, успешнее в дедукции. Но он никогда и никак это не использовал. Никогда не учился, не оттачивал свой дар, просто время от времени применял его для салонных забав. Он постоянно смущал и обламывал Шерлока.
– И Реджи стал звать тебя Майкрофтом?
– Все стали звать меня Майкрофтом, – ответил Майк. – Мы ведь уже несколько лет учились в одном классе. Я, конечно, решил, что не хочу быть особенным, но ничего не мог поделать с тем, что мой уровень куда выше, чем у остальных. И все ребята знали, что тогда я даже не старался это изменить, и ситуация становилась еще хуже. Мы прочли этот рассказ, и прозвище моментально ко мне прилипло. Черт, даже пара учителей как-то оговорились и назвали меня так при всем классе.
– Ах, вот как. Не обижайся, но звучит так, будто твои юношеские годы были довольно отстойными.
Он пожал плечами.
– Уходи с трассы, – сказала Джейми, показывая на очередной знак. – Восточный съезд. Там почти полный круг надо будет сделать.
Майк дернул руль, и ехавший за ними автомобиль засигналил. Майк бросил взгляд в зеркало, а водитель сзади мигнул фарами. Его машина набрала скорость, с ревом обошла Майка и умчалась по шоссе.
– Ну и все звали тебя Майкрофтом, – напомнила Джейми.
– Да, где-то с неделю, а потом Реджи положил этому конец. Он просто начал называть меня Майком. И да, он был из тех, кто способен заставить людей следовать его желаниям, поэтому через три недели все звали меня Майком.
– Вот так запросто?
– Вот так запросто. Мне вдвойне повезло. Я избавился и от Майкрофта, и от Лиланда.
– По кругу поезжай, – сказала она.
– Ладно.
– На светофоре свернешь налево.
Он глянул через плечо и снова включил поворотник.
– Я-то думала, что ты из тех парней, которые могут обернуть себе на пользу имя вроде Лиланда, – сказала Джейми. – Сделать его своей клевой отличительной черточкой.
– Имя Лиланд просто не может стать клевым. Это я говорю тебе как человек, выросший в эпоху «Твин Пикса»[44].
– То же самое люди думали об имени Хьюго. А потом появился Хьюго Уивинг [45], и этим именем внезапно назвали сотни детей.
– Правда?
– Не знаю. Возможно. Я бы назвала ребенка Хьюго.
Тут было куда больше жилых домов, а также множество маленьких заведений. Они миновали кафетерий, книжный магазин и небольшой гараж.
– Куда теперь?
– Проезжай еще примерно два квартала и ищи, где припарковаться.
– У них нет парковки?
– Я же тебе говорила, это дыра.
Машина остановилась на светофоре. Тут был еще один кафетерий, продуктовый и прачечная-автомат. Впереди, за табличкой в виде трамвайчика с названием улицы, Майк увидел несколько баров и ресторанов.
– Где-то тут?
Джейми кивнула:
– Вон там, слева. Если увидишь место, паркуйся.
Он сбавил ход. По обе стороны улицы стояли автомобили. Некоторые из них мешали проезду.
– Ну и почему мы здесь?
– Потому что я думаю, ты никогда не ел хорошей мексиканской еды.
– Нет, – сказал Майк, – серьезно. Почему мы здесь?
Джейми вздохнула:
– Опять?
– Извини, – проговорил он. – Просто это кажется мне неправильным.
– Почему?
Он свернул вправо, на боковую улочку:
– Я уже неделю как тут с вами, и вдруг тебя ни с того ни с сего начинают интересовать подробности моей жизни.
– Я старомодна, – сказала Джейми, – и не люблю спать с незнакомцами.