Книга Сцены страсти - Дина Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вам нечего смотреть мои книги, – резко бросила она.
Инспектор похлопал по плечу последнюю девушку. Потом он пошел к началу шеренги. Чем ближе он подходил, тем больше нервничала мадам. Наконец он остановился перед ней на том же расстоянии, что и в начале их разговора. Разница была в том, что сейчас он угрожающе смотрел на нее с высоты своего роста.
Его глаза были очень черными и очень злыми. Широкие плечи загораживали свет.
– Я все равно посмотрю ваши записи. Так или иначе. Мы можем сделать это спокойно, или у вас будут неприятности.
Мадам сердито передернула плечами.
– Ну, если вы ставите вопрос таким образом…
Она стояла у него за спиной, пока он водил пальцем по записям в книге.
– Я же сказала вам, что мы никого не принимали.
– Правильно, вы это говорили, – согласился он.
– Тогда у вас нет причин думать, что у нас есть… как это там?
– Инфекционный пульмональный туберосис.
Мадам сделала глубокий вдох. Ее губы зашевелились, словно она пыталась повторить эти слова.
Инспектор закрыл книгу.
– Да, здесь все в порядке. Еще немного – и я ухожу. Мне осталось только осмотреть комнаты.
– Комнаты! – миссис Мортимер невольно повысила голос. – Вы не можете осматривать комнаты.
Инспектор поднялся и взял свой черный цилиндр.
– Это необходимо для моего отчета, вы же знаете! Это часть моей работы.
– Послушайте, мистер Толлифер. У меня много работы. Я не располагаю временем, чтобы водить вас по всему зданию.
– Можете не беспокоиться, – спокойно ответил он. – Почему бы вам просто не дать мне свои ключи, чтобы я мог все осмотреть сам?
Он протянул руку, но мадам зажала в кулаке связку ключей и сердито возразила:
– Вы не можете разгуливать здесь сами по себе.
– Я уже видел всех девушек, – напомнил он ей. – Теперь мне нужно только заглянуть в комнаты.
– Вы же мужчина. – Она пристально посмотрела на него. Ее глаза подозрительно прищурились.
– Я инспектор.
– Все равно мужчине не пристало разгуливать по зданию, где содержатся девушки.
– Меня не интересуют девушки. Мне поручено выявить, есть ли у вас крысы и прочие паразиты.
– Крысы?
– Болезнь распространяется там, где есть крысы. Так же как чума в прежние времена.
– А вы точно больше ничего не будете делать?
Инспектор торжественно поднял руку.
– Клянусь Господом.
– Хорошо, хорошо. Идите за мной. Это, конечно, напрасная трата времени, но если это поможет мне избавиться от вас, так и быть. – Она повела его по первому этажу, с плохо скрываемым раздражением распахивая двери и давая ему возможность только заглянуть в каждую из них, прежде чем дверь вновь закрывалась.
– А что в этой комнате?
– Это… э-э…
– Откройте ее.
– Не знаю, смогу ли я найти ключ. Инспектор терпеливо ждал. Наконец после нескольких попыток был найден ключ, подходивший к замку.
Запах, исходивший оттуда, валил с ног. Пол был в пятнах; в углу лежала охапка выцветшей соломы.
– Боже мой, что здесь происходило? Лицо мадам стало холодным как гранит.
– Одна из девушек была больна.
Борясь с подступавшей тошнотой, инспектор наклонился и взглянул на самое большое пятно в нескольких футах от двери.
– Вы правы. У нее было кровотечение. Миссис Мортимер смущенно передернула плечами.
– Иногда… э-э… слабительное не слишком хорошо усваивается организмом.
Он выпрямился так быстро, что мадам попятилась. Его кустистые брови сошлись на переносице, когда он пнул ногой кучку соломы. Там были видны те же красные пятна.
– Все это очень подозрительно. Вам надо быть более осмотрительной, мадам. А то кто-нибудь из ваших подопечных может умереть. Мне придется написать об этом в моем отчете.
– Моя мать всегда применяла слабительное, – закудахтала миссис Мортимер. – Организм человека перегружен шлаками. Его нужно регулярно очищать. Подобного рода случаи происходят нечасто. И они не приносят вреда. По крайней мере, все быстро проходит.
Инспектор с побледневшим лицом попятился из комнаты.
– Вы давали это лекарство и беременным девушкам тоже?
– Оно полезно для всех, – упрямо произнесла миссис Мортимер. – Моя мать всегда говорила, что слабительное помогает от всех болезней. А вы что-то слишком чувствительны для такой работы, сэр, – подозрительно заметила она, увидев, как инспектор достал платок и вытер выступившую у него на лбу испарину.
Он сунул платок назад в карман.
– Мне обычно приходится осматривать пустые комнаты, а не совать свой нос в такую грязь. – Он сделал ей знак идти дальше. – Давайте продолжим наш осмотр. Сегодня мне надо посетить еще одно место.
– Вы уже почти все осмотрели.
– Я должен увидеть все. Так что приготовьте ключи. В противном случае мне придется вызвать своих людей, чтобы взломать двери.
Полчаса спустя на верхнем этаже дома миссис Мортимер отперла узкую дверь. Инспектор сунул голову внутрь. В комнате ничего не было, кроме узкого топчана. На нем лежала неподвижная фигура. Кто-то в темно-синем, с белокурыми волосами.
– Кто это? – спросил инспектор неестественно громким голосом.
Миссис Мортимер пожала плечами.
– Просто одна из девушек. Она… отдыхает.
– В запертой комнате? – Он уже был возле топчана и склонился над девушкой. – Я не видел ее внизу. Откуда она взялась?
Девушка лежала, свернувшись калачиком, инспектор не видел ее лица. Он положил руку ей на затылок. Он был влажный. Спутавшиеся пряди волос спускались до самого пола. Вместо одеяла она укрывалась подолом своего синего платья.
Инспектор осторожно поправил прядь на щеке девушки. Щека была горячей. В это мгновение самообладание едва не покинуло его. Он откашлялся и выпрямился.
– Как давно больна эта девушка?
– Она не больна. – Миссис Мортимер вошла в комнату. – Она просто отдыхает. – Отстранив инспектора, она наклонилась и потрясла девушку за плечо. – Эй ты! Вставай!
Миранда застонала, но не открыла глаза.
– Вставай, тебе говорят. – Миссис Мортимер перевернула девушку на спину. Топчан опасно накренился. Только быстрота реакции инспектора помешала девушке упасть на пол.
Миранда открыла глаза. Над ней склонялись чьи-то лица, но ее взгляд был слишком затуманен, чтобы ясно рассмотреть их.