Книга Искренне Ваша - Джулия Берд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Джек, вернись!
Она попыталась обхватить его за шею, промахнулась и вцепилась в ногу Джека. Он споткнулся и упал среди спелых яблок. От запаха яблок и нагретой солнцем земли у него закружилась голова. Лайза осторожно подползла поближе и наклонилась над ним.
– Джек, милый Джек… – шептала она, закладывая прядь волос ему за ухо. – Не надо убивать его. Все кончено. Сегодня я расстанусь с ним.
Джек затаил дыхание, не веря своим ушам. Потом глубоко вдохнул пьянящий яблочный запах, и напряжение стало понемногу уходить из сведенных судорогой мышц.
– Да, дорогой, я вернусь домой и скажу родителям, что не выйду за Баррингтона.
Джек перевернулся на спину, и прищурился, глядя на Лайзу, озаренную оранжевыми лучами заходящего солнца.
– Что?
– Так больше продолжаться не может. Я последую тому же совету, который дала тебе, не стану жертвовать будущим ради прошлого. Не знаю, что я скажу родителям, но постараюсь объяснить, что быть женой виконта я не могу. Просто я хотела предупредить тебя заранее – вдруг… случится самое худшее…
Джек сел.
– Я пойду с тобой.
– Нет, я не хочу, чтобы отец во всем обвинил тебя. Не знаю, как он воспримет новость.
– Если ты хочешь сделать это сама, Лайза, тогда притворись, будто тебе все известно. Намекни, что знаешь, кто поджег лавку. Не робей и не уступай. Скажи Баррингтону, что у тебя хватит доказательств, чтобы подать на него в суд, а потом потребуй объяснений, спроси, какая тайна твоей семьи ему известна. Если он признается, что шантажировал, тогда незачем будет рассказывать отцу про Дезире. Просто объясни родителям, что ты передумала и решила отказать виконту.
– Думаешь, лорд Баррингтон даст честный ответ на мой вопрос?
– Нет. Но я надеюсь, что он струсит и сделает все, лишь бы, о его преступлении никто не узнал.
– Но как сделать, чтобы он мне поверил?
– Скажи, что ты все узнала от Дэвиса.
– Тогда Баррингтон разыщет его и отомстит.
– Я увезу всю семью Дэвиса из Крэншоу-Парка в надежное место.
– И ты надеешься, что план сработает?
– Он должен сработать. Ты же хочешь уберечь родных от позора. И знаешь, что помолвку необходимо расторгнуть.
– Значит, рассказывать родителям про шантаж не обязательно?
– Да, если ты по-умному распорядишься своими козырями. Смелее, Лайза! Ты же не робкого десятка. Ты умеешь играть в вист. Вот и теперь играй и рассчитывай каждый ход – хорошо, дорогая?
Лайза бросилась ему в объятия.
– О, Джек, я люблю тебя!
Он замер, крепко прижал ее к себе и наконец впустил любовь в свое холодное сердце.
Когда Лайза вернулась домой, слуги сбивались с ног от спешки, из конюшен слышались крики и ржание, к дому то и дело подкатывали кареты. Лаяли собаки, по всему парку разбегались огоньки факелов. В суматохе Лайзу никто не заметил. Если ее уже ищут, почему собаки не учуяли се?
Осторожно приблизившись к дому, Лайза увидела, что в бальном зале темно. Родители отменили званый вечер. Но в западном салоне горели свечи. Наверное, мама уже сама не своя от страха и тревоги за нее… Лайза влетела в дом и сразу поспешила в салон, не удосужившись переодеться.
Она застала мать, тетю Патти и Селию за столом, уставленным чайной посудой. Все трое повернулись на скрип двери и хором ахнули.
– Лайза! – вскрикнула Селия, вскочила и кинулась к сестре. – Слава Богу, ты вернулась!
– Лайза, деточка, – запричитала Розалинда, поднимаясь из-за стола и обнимая обеих дочерей. – Господи, наконец-то!.. Дорогая, в каком ты виде! Но хорошо еще, тебе удалось сбежать…
– Сбежать? – Лайза растерялась. Неужели все уже знают, что виконт пытался изнасиловать ее?
Тетя Патти взволнованно воскликнула:
– Подумать только, на что решился мистер Дэвис!
Лайза схватила мать за руку:
– Мама, что все это значит? О чем ты говоришь, тетушка?
– Виконт Баррингтон нам все объяснил, – сказала Селия. – Сначала мы думали, что это он куда-то увел тебя, но оказалось, что тебя похитил Джейкоб Дэвис! Вот почему ты кричала в павильоне!
– Что?! – Лайза ошарашенно обвела всех троих взглядом.
– Твой отец и лорд Баррингтон прочесывают парк и лес, ищут мистера Дэвиса, – объяснила Розалинда. – Отец поклялся еще до утра упечь его за решетку. Он уже послал за шерифом.
– Лорд Баррингтон говорит, что Дэвис вооружен, и велел всякому, кто увидит его, стрелять без предупреждения, – добавила Селия.
– Нет! – Лайзе казалось, что она видит страшный сон. – Это неправда! Мистер Дэвис не причинил мне никакого вреда. Надо немедленно разыскать его!
Вырвавшись из объятий сестры, Лайза рванулась к двери.
– Ты куда? – крикнула ей вслед мать.
– Спасать Джейкоба Дэвиса, пока не поздно! – У двери Лайза обернулась и решительно обратилась к матери: – Мама, ты должна знать: я не выйду за лорда Баррингтона. Но ему пока не говори. И папе тоже. Пока мое решение должно остаться тайной. Я все объясню вам, как только смогу.
Все три женщины ахнули и на время лишились дара речи, а потом с облегчением вздохнули и заулыбались. Лайза ответила им улыбкой, в очередной раз понимая, как любит всех своих близких. В библиотеке она спешно нацарапала записку Джеку. Если кто и способен спасти семейство Дэвисов, так только великолепный Джек Фэрчайлд. Он придет на помощь, что бы ни случилось. Так было всегда.
Получив записку от Лайзы, Джек проделал путь от Хенли-стрит до Крэншоу-Парка в экипаже. Вместе с Лайзой он добрался до Берч-роуд, оставил карету на обочине и дальше двинулся пешком. К.счастью, подъехать к убежищу Дэвисов верхом было невозможно – это их и спасло от разъяренных мстителей.
Чудом избежав встречи с ними, Лайза поспешила домой, как только посадила Дэвисов в экипаж Джека. У себя дома Джек поручил Джайлсу спасенное семейство. Клерк заботливо накормил Дэвиса и его родных, но ложиться спать они отказались. В доме вообще никто не спал: слишком многое было поставлено на карту.
Незадолго до рассвета Джек опять собрался в дорогу. Усадив Дэвисов в карету, он направился к тому дому, куда поклялся не возвращаться никогда! К замку Татли.
Все утро шел дождь, дороги быстро развезло. Карета жалобно поскрипывала, колыхаясь в глубоких, наполненных водой колеях, стук капель в крышу заглушал голоса. Но это было даже к лучшему. Семейство Дэвисов было слишком измучено и перепугано, чтобы поддерживать разговоры. Джейкоб, как всегда, был мрачен и зол, в глазах его исхудавшей жены застыло затравленное выражение. Миловидная дочь Джейкоба легче переносила испытания благодаря молодости, но Джек помнил, что еще совсем недавно ее зеленые глаза блестели ярче, а рыжеватые волосы были пышными и густыми.