Книга Ночью, при луне... - Джеки Д'Алессандро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как вам это нравится, Сара?
«Нравится»? Сара заглянула ему в глаза, но по их выражению не могла определить, видел ли он, как она глазело на него, хотя сильно подозревала, что видел. Она почувствовала, что краснеет. Сара понятия не имела, что он имел в виду, когда спрашивал, как ей это нравится, но поскольку все, что она видела, выглядело превосходно, ответила:
– Все это просто… великолепно.
Кивнув, он положил лопату и раскрыл заплечный мешок.
– На территории поместья есть озеро. На берегу его множество деревьев и тень. – Он снова чихнул. – И никаких роз. Это всего в десяти минутах ходьбы. Не хотите поесть там?
– С удовольствием.
– Отлично. – Чихнув еще парочку раз, он указал рукой на тропинку, ведущую из розария.
Дэнфорт помчался вперед, а Мэтью пошел рядом с ней по тропинке. Она чувствовала на себе его пристальный взгляд, но сама упорно смотрела на Дэнфорта и на тропинку, опасаясь, что если посмотрит на него, то либо запнется, либо налетит на дерево и потеряет сознание.
– С вами все в порядке? – спросил он.
Проклятие! Должно быть, она выглядит еще хуже, чем думала.
– Да, все в порядке. А как вы?
– Все хорошо, только немного жарко.
Да уж, что правда, то правда, было жарко. Когда она взглянула на него, то почувствовала, что тает, хотя к жарким лучам солнца это отношения не имело.
– Сожалею, что наш поиск окончился безрезультатно, – сказала она.
– Я тоже, – сказал он и, помолчав, добавил: – Спасибо за помощь. Я наслаждался вашим обществом.
– Какое уж тут общество: мы почти не разговаривали.
– Поддерживать беседу совсем не обязательно. Просто было приятно, что вы находитесь рядом.
Ей вспомнилось, как она видела его в первую ночь пребывания здесь, когда он возвращался домой под дождем с лопатой в руке. Голова ее была тогда забита историей Франкенштейна, поэтому ей показалось, что у него виноватый вид. Но теперь, вспоминая о том эпизоде, она поняла, что он выглядел всеми покинутым. Уж она-то хорошо знала, каково человеку чувствовать себя одиноким.
Несколько минут спустя тропа вывела их к большому овальному озеру, на темно-синей, гладкой, как стекло, поверхности которого, неподалеку от берега, плыла пара белых лебедей. Увидев их, Дэнфорт бросился к воде с такой скоростью, будто им выстрелили из катапульты. Сара не могла удержаться от смеха, глядя, как пес с громким лаем вбежал в воду. Лебеди с возмущенными криками захлопали белыми крыльями и поспешили перебраться в дальний конец озера. Явно удовлетворенный тем, что ему удалось прогнать непрошеных гостей, Дэнфорт вышел из воды и снова подбежал к ним.
– Должен предупредить вас, – сказал лорд Лэнгстон, – что Дэнфорт…
Он не договорил, потому что Дэнфорт в этот момент энергично встряхнулся. Сара обернулась к лорду Лэнгстону и постаралась не рассмеяться, увидев его забрызганное водой лицо.
– Вы хотели предупредить, что Дэнфорт устроит нам душ из озерной воды?
Он утер лицо мокрой рукой и сердито взглянул на мокрую собаку.
– Да.
– Спасибо за предупреждение.
– Ваша собака тоже так делает? – спросил он.
– При каждом удобном случае. Это любимая игра Дездемоны. – Она наклонилась и, к большому удовольствию Дэнфорта, взъерошила ему шерсть. – Ты, наверное, думаешь, что всех позабавил? – спросила она его.
В ответ Дэнфорт дважды гавкнул и бросился назад к озеру.
Лорд Лэнгстон покачал головой:
– Вот видите, он воспринял ваши слова как поощрение, и мне кажется, что устроит нам еще один душ.
Сара усмехнулась:
– Я не возражаю. Холодная вода приятна после горячего солнца.
– Вы сегодня надели шляпку, – сказал он. – Я думал, что вы предпочитаете работать в саду без нее.
– Обычно я так и делаю, но сегодня мне вдруг захотелось исполнить наставления матери. Я и без того уже грязная, дурно пахнущая и обрызганная озерной водой. Но если и мое лицо загорит на солнце, Дэнфорт попытается, наверное, закопать меня где-нибудь в кустах.
– Сомневаюсь, – сказал он, понизив голос до заговорщического шепота. – Он просто постарается утопить вас в озерной воде. Мужайтесь. Вот он идет.
Мгновение спустя Дэнфорт остановился перед ними и снова энергично встряхнулся.
– Интересно, умеют собаки ехидно ухмыляться? – спросил лорд Лэнгстон, утирая лицо и сердито глядя вслед Дэнфорту, снова бросившемуся к воде. – Мне показалось, что я видел на его морде именно такую ухмылку.
– А мне показалось, что он скорее хихикал, чем злорадно ухмылялся.
Он подчеркнуто громко вздохнул. Саре пришлось стиснуть зубы, чтобы не рассмеяться.
– Знаете, когда я был мальчиком, я плавал в этом озере.
– А теперь полюбуйтесь, как все обернулось. Вам даже не нужно прыгать в озеро, чтобы искупаться. Дэнфорт вам приносит озерную воду.
– Да уж, мне очень повезло.
Когда Дэнфорт, в третий раз устроив им душ, умчался к озеру, Сара спросила:
– Интересно, он когда-нибудь устает?
– Устает. Обычно к полуночи. – Он протянул ей смятый в комок, не очень чистый квадратик ткани. – Позволь те предложить вам носовой платок.
Она вытащила из кармана смятый в комок, мокры и не очень чистый квадратик отделанной кружевом ткани и усмехнулась:
– Могу предложить вам свой.
– Уж не намекаете ли вы, что я выгляжу не наилучшим образом? – спросил он с деланной строгостью.
Она вздернула подбородок и оскорблено фыркнула:
– Не намекаете ли вы, лорд Лэнгстон, что я выгляжу…
Ее слова были прерваны очередным душем из озерной воды. Встряхнувшись, Дэнфорт дважды гавкнул и бросился к ближайшим деревьям.
– Он только что сказал вам, что намерен поохотиться за какой-нибудь дичью, – пояснил лорд Лэнгстон. Он кивком указал на озеро: – Не желаете ли присоединиться ко мне и помыть руки?
– Охотно. Хотя после этой прогулки мне, кажется, требуется помыть не только руки.
– Ошибаетесь. Вы свежи, как маргаритка.
Она рассмеялась:
– Да, как маргаритка, которую втоптали в землю, оросили водой и измазали грязью.
Присев на корточки у кромки воды, она смочила носовой платок и попыталась, как могла, освежиться, краем глаза наблюдая, как лорд Лэнгстон просто набрал пригоршню воды и вымыл лицо, руки и шею. Когда он встал, она так и замерла, увидев, как он откинул руками назад свои волосы точно также, как сделал это, поднявшись из ванны.