Книга Белый Джаз - Джеймс Эллрой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отодвинул стул – фактически я уже вырубался. В полусне: мистер Третий говорит: «Привет!»
Мотель «Красная стрела» – вуайерист взламывает дверь Люсиль. Но взломана и дверь его комнаты – причем следы от отмычек не совпадают. Ограбление Кафесьянов: несчастные псы порублены на куски и ослеплены – причем их глазные яблоки засунуты им в глотки.
Вуайерист всхлипывал, прислушиваясь:
Люсиль со случайными клиентами – и с его собственным отцом.
Назовем вуайериста пассивным.
Назовем взломщика жестоким.
Украденное серебро найдено; распоротый матрац и разорванное одеяло на кровати вуайериста. Предположительно: сам вуайерист. Новый инстинкт: кто-то третий: тот, кто взломал дверь, – он же и ограбил дом, и распорол матрас.
Тоже тот еще маньяк.
Полусон – и в нем меня преследуют демоны, одержимые сексом. Полубодрствование: «Ваша парочка, лейтенант», – сотрудник в штатском заталкивает в комнату двоих.
Один белый, второй цветной. Парень в штатском приковал их наручниками к стульям – руки застучали по перекладинам стульев.
– Блондин – Патрик Орчард, а негр – Лерой Карпентер. Мы с напарником приезжали также на квартиру к Стивену Венцелу – такое впечатление, что парень смывался впопыхах.
Орчард – тощий, прыщавый. Карпентер – пурпурный костюм – мечта прикинутого негра.
– Спасибо, начальник.
– Рад стараться, – улыбнулся тот. – В особенности – что удалось удружить шефу Эксли.
– Проверяли, приводы есть?
– Конечно, проверяли, лейтенант. Лерой – неуплата алиментов, а Пат – неявка к инспектору по надзору – он у нас условно осужденный, в округе Керн.
– Если они согласятся сотрудничать, я отпущу их. Он подмигнул. «Ну, а то».
Я подмигнул в ответ. «Утром заглянешь в обезьянник, если не веришь».
Орчард улыбнулся. Лерой: «Чего?» Парень в штатском: «А?» – пожал плечами и вышел.
Представление начинается.
Я пошарил под столом – оп-ля! – на сцене появляется дубинка. «Я сдержу свое слово. Ваше задержание лично к вам не имеет ни малейшего отношения. Дело касается полицейского по имени Джордж Стеммонс-младший. Видели, как он задерживал вас двоих и еще парня по имени Стивен Венцел, и все, что мне надо, – чтобы вы рассказали об этом».
Орчард – облизнул губы – рад, мол, стараться.
Лерой: «Пошел ты, белый ублюдок, я знаю свои права».
Ударил его дубинкой – по рукам, по ногам – и опрокинул его стул. Он боком грохнулся на пол – ни вскрика, ни визга – крепкий, гад.
Орчард – не терпится постукачить: «Эй, я знаю этого Джуниора!»
– И?
– И он отобрал у меня бабки!
– И?
– И украл мои… мои…
– Твою дурь, ты хотел сказать. И?
– И он был обдолбанный по самое не балуйся!
– И?
– И еще орал, типа, он «главарь бандитов» или еще что-то.
– И?
– И отделал меня! А потом жрал колеса прямо у входа в клуб «Алабама».
То же самое сказала и Тилли Хоупвелл. «И?»
– И-и-и…
Я двинул его стул дубинкой. «И?»
– И-и… и я знаю Стива Венцела, С-с-стив рассказывал, ч-что Д-джуниор г-говорил ему всякую чушь!
И снова – совпадение с показаниями Хоупвелл. Посмотрел на Лероя – тот вел себя слишком тихо – посмотрим на его пальцы.
Теребит пояс, причем украдкой.
Я рывком подвинул его стул и дернул негра за пояс – оттуда посыпались мешочки с героином.
Импровизация:
– Пат, я нашел это не у мистера Карпентера, а у тебя. А теперь – ты мне больше ничего не хочешь сообщить про Джуниора Стеммонса, Стива Венцела и себя самого?
Лерой: «Гребаный псих». Н-да, раньше был «белый ублюдок».
– ТАК ЧТО, мистер Орчард?
– И-и-и С-стив с-сказал, ч-что з-заключил сделку с психом Джуниором. Д-жуниор по-пообещал С-стиву к-кучу бабок за его д-дурь. С-стив с-сказал мне об этом п-пару дней назад. Он с-сказал, ч-что Д-джуниор п-по-просил с-сутки, чтобы достать деньги.
Лерой: «Скотина дрисливая! Стукач недоделанный!»
Псиииих Джуниор – УБЕЙ его, Джек.
Вертя в руках дубинку: «Хранение героина с намерением продать. Участие в незаконном обороте наркотиков. Нападение на сотрудника полиции, потому что вы замахнулись на меня. И, мистер Орчар…»
– Согласен! Согласен! Согласен! Дубинкой по столу. «!!?»
– И п-псих Д-джуниор з-заставил меня зайти вместе с ним в клуб «Алабама». 3-знаете легавого, к-который был боксером?
– Джонни Дьюхеймела?
– Д-да, к-который в-выиграл «3-золотые перчатки». Д-джуниор стал приставать к-к-к…
Язык начал заплетаться – снимаю с него наручники, пусть полегчает.
Лерой: «А с меня вы наручники что – боитесь снять, мистер по-лицейский?»
Орчард: «Ч-черт, вот так лучше».
– И?
– И Д-джуниор начал доставать парня… ну, б-бок-сера.
– А что делал Дьюхеймел в клубе «Алабама?»
– Д-да вроде следил за парнями, которые возились в той комнате – знаете, за портьерой?
– Какими парнями? Чем они занимались?
– П-похоже, они спиливали серийные номера с тамошних игровых автоматов.
– и?
– Послушайте, вы все время это говорите!
Я треснул дубинкой по столу – тот аж подпрыгнул. «Я зачем Джуниор Стеммонс заставил тебя пойти с ним в клуб?»
Орчард – руки умоляюще подняты вверх. «Ладно, ладно. Джуниор Как-его-там был обдолбанный по самое не балуйся. Он привязался к тому парню-боксеру и начал нести пургу, типа, у меня есть большие бабки, чтобы купить какие-то норковые шубы. А тот парень, ну, боксер, обалдел и стал затыкать Джуниора. Они чуть даже не подрались, а потом я увидел тех двоих полицейских – ну, еще двоих, – они сидели поодаль и с интересом прислушивались».
– Опиши тех двоих.
– Да сволочного вида. Один – крупный блондин, второй – худой и в очках.
Брюнинг и Карлайл: так, что у нас получается?
Дьюхеймел наблюдает за автоматами – по заданию отдела? Приспешники Дадли наблюдают за ним – подозревают в краже мехов?
Орчард: «Послушайте, мне нечего больше ответить на ваше „и"! Грозите чем хотите – я больше ничего не знаю!»