Книга Тщеславная мачеха - Фиделис Морган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Воплощенная уверенность. Сегодня утром я села с ней и попыталась просветить насчет отношений между мужчинами и женщинами, но она рассмеялась мне в лицо и сказала, что я просто ревную. – Графиня воздела руки. – Да, он привлекателен и уверен в своей мужской доблести. Но если она ищет мужа, резвиться с грумом… – Графиня умолкла. За это она ответственности не несет.
– Значит, мадам, ее не слишком потрясла смерть леди Мердо-Мактавиш?
– По-моему, наше дитя живет в своем собственном мире. Мы не успели и минуты поговорить на эту тему, как она снова начала перечислять достоинства своего черноволосого красавца.
Элпью записала имя Вирджинии.
– А другие наши красотки – это Пайп и мадемуазель Смит.
– Ну, если угодно. Ни одну из них не сочли бы красивой во времена моей молодости. Слишком тощие. Мужчины любят пышные формы.
Элпью вынула свои выписки и разложила их рядом.
– В Апокалипсисе я постоянно натыкаюсь на слова: «Я есмь Альфа и Омега». Что это значит?
– Это по-гречески, Элпью. Первая и последняя буквы греческого алфавита.
Элпью написала «А» и «Z».
– Нет. – Взяв перо, графиня зачеркнула «А» и «Z». – Заглавные буквы выглядят comme са…[92]– Она написала «А» и «W». – А строчные выглядят вот так… – И она добавила «а» и «ω».
Элпью уставилась на буквы.
– Значит, А в любом случае такое же, как английское.
– Да, похоже.
– Что-нибудь еще они обозначают?
– Как правило, они символизируют первое и последнее.
– Ну да. – Элпью пососала кончик пера. – В Библии так и сказано. «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний». Почему вы хотели увидеть эти игральные карты, миледи?
– Лишь вчера вечером Изабелла объяснила мне, что каждая из них что-нибудь означает. – Графиня сидела под окошком в комнате Элпью, глядя на замок, высившийся по другую сторону оживленной площади. – Меня до сих пор трясет, а тебя?
– У меня, миледи, только одно желание – сбежать от всего этого. Вернуться домой.
– Что мы можем сделать? Мы уже пытались, и вот что из этого вышло.
Внизу лоточники и уличные торговцы расхваливали свои товары по-английски и по-французски; ржали лошади, тащившие тяжелые фургоны; носились дети, игравшие в мяч.
– Не верится, что произошла такая ужасная трагедия, а жизнь идет своим чередом.
– Разве французы не поднимают тревогу из-за убийства, как это делаем мы в Лондоне, миледи? Где констебли? Судья? Или так ничего и не сделают и еще одна бедная женщина будет похоронена, а само убийство предано забвению, как до этого с Аурелией?
– Хладнокровное и жестокое убийство. – Перед глазами графини снова предстала Изабелла Мердо-Мактавиш в луже крови, и она невольно прикрыла рот рукой. – Мы должны составить план действий. Ибо, добравшись наконец до сути нашего дела, мы сможем покинуть это злополучное место еще до наступления пятницы – крайнего срока, назначенного Людовиком.
– Аминь. – Элпью затачивала перо перочинным ножичком.
– У кого-то здесь не все в порядке с головой, а мы, похоже, единственные, кому до этого есть дело. – Графиня топнула по устланному ковром полу. – Это просто смешно. Погибают люди, и однако же все как ни в чем не бывало обходят этот вопрос стороной, чтобы не раскачивать политическую лодку. Да что это за место такое?
– Расскажите мне об игральных картах, мадам.
– Вчера Изабелла объяснила мне, что у каждой карты есть свое значение. Увидев разбросанную таким образом колоду и две лежавшие отдельно значимые карты, я поневоле задумалась.
– Но, миледи… – Элпью аккуратно разложила клочки бумаги в ряд. – Она же не могла выжить после такого зверства.
– Ты, как я вижу, никогда не читала жития святых, Элпью. Святой Дэнис прошел три мили, неся свою голову под мышкой, святая Цецилия прожила три дня после того, как ее бросили в кипяток; обезглавили ее только потом. Такие вещи случаются.
– Обезглавленные люди ходят по улицам? – Элпью положила в рот печенье. – Ни разу ни одного не видела.
– Ты никогда не видела Африки, но это не значит, что ее нет. Дай-ка и мне. Умираю от голода. – Графиня подалась вперед, но, когда ее палец коснулся тарелки, остановилась. – Фу, Элпью, я же забыла про вчерашний ужин. Тот, кто убил Изабеллу, сделал две попытки.
– Две?
– Он хотел прикончить и меня, но мы с Изабеллой унесли всю нашу еду. Ни крошки не съели. Обе. Свою я скормила бешеному волку, и он сдох.
– Бешеному волку? – Элпью искоса глянула на графиню и решила ни о чем не спрашивать. – Вы думаете, что отравление Аурелии и леди Мердо-Мактавиш связаны?
– Кто знает? Но этой ночью кто-то определенно пытался избавиться от нас с Изабеллой. За ужином присутствовали только мы с ней. Бьюсь об заклад, убийца не сомневался, что отправит Изабеллу на тот свет; поскольку во время ужина ничего не случилось, этот человек пошел в ее комнату проверить и… – Графиня откинулась на стуле и тяжело вздохнула. – Какой ужас! Бедная женщина!
– Но Изабелла находилась не у себя. К ней попала я, а она была в вашей комнате.
– Да. Новое осложнение. – Графиня посмотрела на Элпью, затем прислонилась щекой к прохладному стеклу. – Зачем кому-то желать моей смерти?
Элпью оставила вопрос без ответа.
– Чем сегодня утром занимаются в замке?
– Разумеется, молятся. Как будто это поможет. – Графиня прожевала печенье. – Одно могу сказать про французов: они делают лучшее савойское печенье.
– Давайте начнем сначала, мадам. Аурелия упала мертвой на ваших глазах. Большинство ужинавших тогда из комнаты вышли…
– Их выманили?
– Возможно… Пайп. – Элпью продолжила внушительный список.
– Все утверждают, что получали записки с угрозами. Некоторые мы сами видели, поэтому знаем: леди Уиппингем и Мердо-Мактавиш их действительно получали.
– Затем девушку унесли и без всяких церемоний похоронили.
– Потом мы оказались в Бастилии, а в моих вещах нашли кольцо королевы Марии, – продолжила повествование графиня. – Далее в Бастилию прибывает и Изабелла. Все мы литераторы, и все мы находимся там по прихоти короля Франции, которому донес на нас какой-то соглядатай. Но тут нас с тобой освобождают. Не проходит и дня, как Изабелла тоже выходит на свободу – только для того, чтобы вернуться сюда и быть жестоко убитой после неудачной попытки отравить нас обеих.
– Еще раз назад. – Элпью обмакнула перо в чернильницу. – Причины для убийства леди Мердо-Мактавиш?
– Трудно сказать. – Графиня пососала кончик своего пера. – Она была – и совершенно справедливо – настроена против социальной системы этой страны, что вполне могло спровоцировать неприятности. Она писала сказки…