Книга Испытание страстью - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как насчет вас?
Поставив чай настаиваться, Эстер выпрямилась и приложила руку к животу.
— Для меня тоже уготована радость.
Его ответная улыбка была искренней, но печальной.
— Не могу радоваться за вас больше!
— Благодарю вас. В таком случае давайте сузим список невест, представленный вашей матушкой, который я помогала ей составить.
Эстер встала, и Майкл последовал ее примеру. Подойдя к секретеру у окна, она открыла чернильницу и приготовила письменный прибор и лист писчей бумаги.
— Вы можете перечислить желанные качества, а я стану записывать.
— Лучше вырвать зуб.
Ее лицо стало осуждающим.
— Черт возьми, Эстер, не смотрите на меня так. Пожалуйста! Я думал, вы хорошо ко мне относитесь.
— Цвет волос?
— Только не светлый.
— Цвет глаз?
— Только не зеленые!
— Майкл…
Он скрестил руки на груди и поднял бровь.
— Надо дать девушке шанс на счастье. Пусть попробует побиться за меня, если не захочет проявить свои спортивные таланты иначе.
Она тихонько рассмеялась. На послеполуденной улице за окном послышалось щелканье хлыста по лошадиной спине и ржание. Днем Эстер по большей части сидела у окна и наблюдала, как течет жизнь в мире. Ей приносила утешение мысль о том, что существуют более счастливые семьи и жизни, чем ее судьба, и люди, не угодившие в ловушку, уготованную ей. Но в эту минуту все ее внимание было сосредоточено на собственной жизни и этом живом, энергичном мужчине.
— Высокая или маленькая?
— Мне безразлично.
— Стройная или полная, с роскошной фигурой?
— Мне и это все равно. Все, чего я хотел бы, — это, чтобы она была пропорционально сложена.
— Как насчет каких-нибудь особых талантов? — спросила она и посмотрела на него, когда он приблизился.
Майкл двигался так изящно, с такой неспешной грацией, что она не могла отвести от него глаз.
Майкл остановился возле Эстер, положив руку на письменный прибор.
— Каких, например?
— Ну как пение или игра на фортепьяно?
— По правде говоря, меня такие вещи не интересуют. Я рассчитываю на ваш вкус.
Эстер подняла на него глаза и охватила взглядом всю его изящную фигуру.
— Синее вам к лицу, милорд. Сказать правду, не знаю другого джентльмена, которому бы шел синий цвет больше, чем вам.
Его глаза заблестели.
— Благодарю вас, миледи.
Ее зачаровала его нежность, и на мгновение она замерла, представив невозможное.
Эстер изо всех сил старалась справиться с неожиданным напряжением и покончила с этим затянувшимся молчанием и заговорила трепетным грудным голосом:
— Я плохая хозяйка. Чай остывает.
Но не шевельнулась. Майкл стоял настолько близко, что она чувствовала исходящий от него аромат вербены. Он удивительным образом сочетался с присущим ему собственным запахом, и все вместе создавало опьяняющее и пленительное ощущение.
— Мне все равно, — пробормотал он. — Мне всегда приятно ваше общество.
— Я танцевала с вами свой первый вальс, — сказала Эстер, вспоминая.
— Боюсь, мои ноги до сих пор помнят это.
Ее рот приоткрылся от этой преднамеренной провокации.
— Я покорно и безошибочно следовала за вами.
Он усмехнулся.
— Неужели не помните? — наседала Эстер.
Она хотела, чтобы первым ее партнером на балу был Майкл, поскольку она ему доверяла и чувствовала себя в безопасности рядом с ним. Хотя и понимала, что, вероятно, он примется добродушно подтрунивать над ней, и это сделает ее первое мучительное появление в обществе вполне сносным и даже забавным. Он так хорошо вел ее и так старался сделать все, чтобы она не смущалась, что с танцевального пола она сошла с триумфом. И так прекрасно не чувствовала себя много лет.
— Как будто я мог забыть хоть на минуту, как держал вас в объятиях, — сказал он тихо.
Цепляясь за эти эфемерные воспоминания, Эстер так порывисто вскочила на ноги, что опрокинула стул. Она схватила его за отвороты сюртука и прижалась губами к его губам. Это был быстрый и целомудренный поцелуй, всего лишь напоминание о том, какой веселой и отважной девушкой она была когда-то.
Тотчас же она покраснела и отпрянула.
— Мне жаль.
Майкл остался стоять как вкопанный. Его темные глаза жарко и жадно смотрели на нее.
— А мне ничуть.
Приглаживая волосы дрожащими пальцами, Эстер направилась к столику с чайным подносом. Она старалась дышать глубоко и ровно и угомонить свое бурно бьющееся сердце. Затем услышала, как за ее спиной Майкл поднял и поставил на место опрокинутый ею стул, и тотчас же заметила Регмонта, стоящего в дверном проеме и закрывающего его своим телом.
Сердце ее перестало биться.
— Милорд, — выдохнула Эстер.
Майкл замер, заслышав такой страх в ее голосе, будто она закричала в ужасе во всю глотку. Стремительно повернувшись, чтобы узнать, что ее так напугало, он оказался смотрящим прямо в лицо человека, кипевшего от ярости. Майкл окинул его взглядом и заметил, что кулаки его сжаты, а челюсти стиснуты. Хотя он никогда не знал Регмонта хорошо, но не сомневался, что за последние несколько лет тот изменился. Майкл помнил дерзкого самоуверенного юнца, лицо которого выражало теплоту и нежность, когда взгляд его падал на жену. Сейчас от этой нежности не осталось и следа.
Только острая подозрительность и холодный расчет.
— Регмонт.
Майкл сам удивился своему небрежному и естественному тону в то время, как ему хотелось ринуться через комнату и избить его за то, что он сделала Эстер несчастной.
— Тарли. Что вы здесь делаете?
Майкл непринужденно пожал плечами, не будучи уверенным в том, видел ли Регмонт что-то из происшедшего. Поэтому решил проявлять осторожность, чтобы не причинить Эстер еще больших неприятностей и ненужных страданий.
— Меня послала мать. Мне пришлось выбирать: прийти ли сюда, чтобы мне помогли с выбором невесты, или оказаться супругом той, которую я не смогу выносить.
Регмонт посмотрел на жену:
— О? Я слышал леди Пеннингтон теперь часто бывает в обществе.
Эстер побледнела. Взгляд ее казался затравленным. Она сглотнула и сказала:
— Она бы обратилась за помощью к Джессике, если бы моя сестра находилась здесь. А раз ее нет, то я помогаю графине познакомиться с дебютантками этого сезона.
— Очень мило с твоей стороны, дорогая.