Книга Наваждение - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ничего такого и не думала. Но вполне возможно, другой джентльмен, тоже посещающий клуб, приложил к этому руку.
— Но члены клуба — его друзья. Я уверена, ни один из них не способен на убийство.
— А Гамильтон хорошо знаком с ними со всеми? Их же не двое и не трое — я насчитала полдюжины по крайней мере сегодня вечером.
Вполне вероятно, двое или трое из них не так близко знакомы с Гамильтоном.
— Возможно. — Ариэл в задумчивости прикусила губу. — Надо проверить, так ли это. Как ты думаешь, вам поможет, если я расспрошу Гамильтона о его друзьях?
Шарлотта нерешительно покачала головой:
— Нет. Оставь это Сент-Ивсу. Они же все-таки братья.
— Да, но их отношения трудно назвать дружескими.
— Бакстер несет ответственность за Гамильтона. Он выполнит свой долг.
— Ты так уверенно об этом говоришь. Шарлотта слабо улыбнулась;
— Да.
Ариэл пристально глядела на сестру.
— Когда я говорила, что меня все это беспокоит, я имела в виду не только убийство Гескетт.
— Что же еще?
— Не пытайся меня провести. Ваше расследование… Но есть еще кое-что, волнующее не меньше, если не больше.
— О чем, скажи на милость, ты говоришь?
— Ты влюблена в мистера Сент-Ивса?
Вопрос застал ее врасплох. У Шарлотты перехватило дыхание. Прошло несколько секунд, прежде чем она пришла в себя.
— Шарлотта?
— Да, — тихо ответила Шарлотта.
— Этого я и боялась, — прошептала Ариэл. — Похоже, ты была права, когда говорила, что он человек опасный.
…Время как будто застыло — вернее, оно текло медленно, словно мед из разбитого кувшина. Бакстер видел, как колба с кислотой летит ему навстречу. Он попытался уклониться, но не так-то просто двигаться в вязком расплавленном янтаре. Все, что он мог сделать, — это отвернуться и прирыть глаза рукой.
Колба ударила ему в плечо. Кислота мгновенно разъела тонкую льняную рубашку. И вот он уже чувствует ее на своей коже — адская, жгучая боль пронизала его тело.
Ему удалось добраться до окна. Внизу шумело и пенилось море. Он прыгнул в непроглядный мрак.
В лаборатории гремели взрывы — комната превратилась в кромешный ад. Но за миг до того, как волны сомкнулись над его головой, он услышал голос Моргана:
— Ты веришь в судьбу, Сент-Ивс?
В следующее мгновение раздался только шум волн, разбивающихся о прибрежные скалы…
Бакстер проснулся. Кровь бешено стучала у него в висках. Спина его была влажная, и он с ужасом подумал, что это кислота.
Он вскочил с дивана и вцепился руками в рубашку. И вдруг понял, что она влажная от пота. В изнеможении опустился на диван и оперся локтями о колени.
Наклонившись вперед, Бакстер несколько раз глубоко, прерывисто вздохнул, пытаясь прийти в себя.
Шум набегающих волн эхом отдавался у него в голове.
«Черт побери, Сент-Ивс. Да что с тобой!» Бакстер снова втянул воздух, приказывая себе успокоиться.
И тут снова раздался грохот, который его разбудил окончательно. Но это уже был не сон и не шум волн — стучали в дверь.
Бакстер медленно поднялся на ноги, провел рукой по волосам и оправил рубашку. Ярость бушевала в нем: он не видел этот сон уже довольно давно и надеялся больше никогда его не увидеть.
— Да откройте же дверь в конце концов!
Гамильтон.
Бакстер вспомнил, что Ламберта нет. Он вышел из библиотеки, пересек холл и отпер парадную дверь.
На пороге стоял Гамильтон. Скулы его напряглись, а глаза превратились в злобные щелки. Он поднял руку, обтянутую дорогой перчаткой, в которой сжимал смятый листок бумаги.
— Что означает это возмутительное послание?
— Я хотел привлечь твое внимание.
— Как ты смеешь угрожать лишить меня ежемесячных выплат, если я не буду плясать перед тобой на задних лапках? — Гамильтон с досадой ударил элегантным хлыстом по голенищу сапога и прошел в холл. Сняв шляпу с высокой тульей, он швырнул ее на стол. — Ты не имеешь права ограничивать мои доходы. Отец поручил тебе вести мои денежные дела, пока мне не исполнится двадцать пять лет. Но он не имел в виду, что ты положишь мое состояние себе в карман.
— Успокойся. Я не собираюсь лишать тебя наследства. — Бакстер указал ему на дверь библиотеки. — Просто мне нужна от тебя информация и как можно быстрее. Присаживайся. Чем скорее мы закончим этот разговор, тем быстрее ты отправишься по своим делам.
Гамильтон бросил на него недоверчивый взгляд, шагнул в библиотеку и уселся на стул.
— Ну? — спросил он. — Что тебе угодно знать?
— Сперва я должен показать тебе то, что нашел в одной книге. — Бакстер подошел к столу, взял в руки маленький томик и открыл его на странице с рисунком диаграммы. — Ты когда-нибудь видел что-либо подобное?
Гамильтон бросил нетерпеливый взгляд на картинку. Он уже открыл было рот, чтобы ответить отрицательно, но глаза его расширились от изумления.
— Где, черт возьми, ты это взял?
— Так, ты его узнал. — Бакстер захлопнул книгу. Он оперся о край стола и вперил задумчивый взгляд в разгневанное лицо Гамильтона. — Это как-то связано с твоим клубом, я полагаю?
Гамильтон стиснул рукоятку хлыста
— Что тебе известно о моем клубе?
— Мне известно, что вы устраиваете там эксперименты с гипнозом. Некоторые называют его опытами Месмера. И что вы используете при этом ритуалы древних алхимиков и наркотические курения.
Гамильтон вскочил на ноги.
— Как ты об этом узнал?
Бакстер пожал плечами:
— У меня есть свои источники информации.
— Ты не имеешь права шпионить за мной. Я же сказал тебе: то, чем я занимаюсь в своем клубе, тебя не касается.
— Ты, конечно, удивишься, но я абсолютно с тобой согласен.
— Тогда к чему весь этот разговор? Бакстер задумчиво вертел в руках книгу.
— А к тому, что этот рисунок, который я тебе показал, как две капли воды похож на тот, что обнаружили в альбоме Друсиллы Гескетт.
Гамильтон оторопел.
— Ты говоришь о миссис Гескетт, которую недавно нашли убитой в собственном доме?
— Да. Буду с тобой откровенным, Гамильтон. Вероятно, один из членов вашего клуба замешан в смерти Друсиллы Гескетт.
— Ты не можешь этого знать наверняка! — вспылил Гамильтон. — Как ты смеешь кого-то подозревать?
— Я никого не подозреваю, а лишь пытаюсь предупредить тебя, что это возможно, вот и все.