Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандальный брак - Кэти Максвелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандальный брак - Кэти Максвелл

294
0
Читать книгу Скандальный брак - Кэти Максвелл полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 ... 80
Перейти на страницу:

— Будут еще какие-нибудь приказания, милорд?

— Нет, вы свободны, — ответил Девон.

Подождав, пока за ними закроется дверь, он подошел к кровати. Ли спала как убитая. Похоже, она действительно очень устала. Наклонившись, он тихо позвал ее по имени.

Она недовольно поморщилась и хотела оттолкнуть его.

— Нет, нет, Ли. Пришло время вставать и выполнять свою часть договора, — сказал он.

— Какого договора? — пробормотала она.

— Неужели ты не помнишь, что обещала быть послушной женой? — спросил он и, осторожно взяв Бена, положил его в колыбель.

Ли перевернулась на другой бок, и перед ним предстало прекрасное и манящее зрелище. Он увидел ее коричневато-красный сосок. Она быстро поправила бретельку рубашки, прикрыв свою грудь.

— Я устала, — пробормотала она. — Я не могу встать.

— Но ты должна встать, Ли. Мы же договорились. Открыв один глаз, она посмотрела на него.

— Я не могу заниматься этим сейчас. У меня еще все болит после родов. Кроме того, мне меньше всего хотелось бы сейчас заниматься этим. Я хочу спать.

— Какой чудесный эвфемизм. Это, — сказал Девон. — Звучит так, словно речь идет о нудной и неприятной работе, а не о райском наслаждении.

В ответ она недовольно застонала.

«Очевидно, Дрейкатт был далеко не самым искусным любовником», — подумал Девон. Это его почему-то совсем не огорчило. Шлепнув ее по попке, он сказал:

— Я не собирался заниматься с тобой этим.

— Тогда что тебе нужно? — раздраженно пробормотала она. — Что ж, женушка, я хочу, чтобы ты потерла мне спину, — улыбнувшись, сообщил ей он. Ее сон сразу как рукой сняло.


Глава 14

Ли не понимала, почему Девону совершенно не хотелось спать, а главное, почему он заставляет ее тереть ему спину. Это же надо было такое придумать! Не будет она ему ничего тереть.

Ли недовольно скривилась.

— Мне нужно выспаться, — сказала она.

Девон понял, что вчера совершил ошибку. Похоже, его страстный поцелуй так взволновал ее, что она не спала всю ночь. Кто же мог подумать, что обычный поцелуй окажет такое сильное влияние? Даже сейчас при воспоминании об этом по всему телу разливалась сладкая истома.

— Ты можешь поспать днем, — ответил Девон, развязывая шейный платок. Отбросив его в сторону, он стянул с себя рубашку. — Я хочу, чтобы мне помыли спину.

— Я не твой камердинер, — сказала Ли, гордо вскинув голову. Схватив пуховую подушку, она слегка взбила ее. — Я бы снова попыталась заснуть, если вы, конечно, позволите, милорд, — усмехнувшись, добавила она.

— Не могу я этого позволить, — ответил он, бросив рубашку на кровать. Она снова нахмурилась. Какой же он, однако, упрямый!

И туг у Ли появился еще один повод для беспокойства — Девон начал расстегивать свои бриджи.

— Не мог бы ты делать это за ширмой? — спросила она, прикрывшись подушкой.

— В таком случае мне придется идти к ванне голым. Я могу простудиться. Ты же не хочешь, чтобы я заболел? — спросил он, расстегивая следующую пуговицу.

Демонстративно отвернувшись от него, Ли начала рассматривать узоры на покрывале.

— Я хотела сказать, что ты можешь поставить ширму возле ванны, и тогда тепло, исходящее от камина, согреет тебя.

— Не настолько сильно я и замерз, — ответил он.

Ли почувствовала, как матрас прогнулся под тяжестью его тела, когда он сел на кровать.

Она украдкой посмотрела на него, испугавшись, что он может наброситься на нее. Но он всего лишь снимал сапоги и — слава богу! — еще не снял бриджи.

Перекатившись на другую сторону, она спустила ноги с кровати.

— Мне все равно придется встать. Нужно отнести Бена в детскую, — сказала она.

Однако Девон опередил ее. Он преградил ей дорогу, встав между нею и колыбелью.

— Не беспокойся, — сказал он. — Бену и здесь хорошо спится. — И с этими словами он снял бриджи.

От страха Ли чуть не упала в обморок. Она тут же повернулась к нему спиной, однако все-таки успела увидеть его гениталии.

— Ты не носишь нижнее белье, — прошептала она.

— А зачем?

— Все порядочные люди носят нижнее белье, и еще… — сказала она, уставившись в стену, — подумай о ребенке, Девон. Он не должен видеть тебя голым.

— Бену абсолютно все равно. Он крепко спит, и ему снятся сладкие сны. Кроме того, я уже несколько раз видел его попу, а он мою еще не видел ни разу. Это несправедливо.

Потом Ли услышала плеск воды и поняла, что Девон залез в ванну. Она с облегчением вздохнула.

— Я отнесу ребенка в детскую, — снова сказала она и, повернувшись к кровати, опустила глаза, чтобы не увидеть ничего лишнего.

— С Беном все в порядке, — ответил Девон. — Однако у меня нет мыла. Не могла бы ты подать мне его? Оно лежит в корзине, там, возле камина. Когда мой дед принимает ванну, то всегда требует, чтобы ему подавали теплые полотенца. Слуги уже хорошо знают этот его каприз и всегда заранее их подогревают.

Ли уже хотела сказать ему, чтобы он сам взял мыло. Но быстро сообразила, что для этого ему придется вылезти из ванны и пройтись по комнате голым. Нехотя она направилась к корзине. Осторожно обойдя столик с тремя скатанными в валики полотенцами, она подошла к камину, возле которого стояла корзина с душистым мылом. Схватив первый попавшийся кусок, она протянула его Девону, не заходя за ширму.

— Я не могу дотянуться до него, — пожаловался он.

Ли не выспалась, и поэтому сейчас ее все раздражало и злило. Хватит с нее всех этих игр! Она решительно зашла за ширму и бросила мыло в ванну.

— О-о! — воскликнул Девон.

— Я тебя ударила? — спросила она с притворной заботой. Ли была в такой ярости, что уже не обращала на его наготу никакого внимания.

— Нет. Мне просто в глаза попала вода, — ответил он прищурившись. — Теперь я не вижу мыло. Не могла бы ты его найти?

— Ты шутишь?! — воскликнула она и, повернувшись, собралась выйти из-за ширмы, однако Девон своей мокрой рукой обхватил ее за ноги и подтянул к ванной. Ли почувствовала, что ее ночная рубашка намокла.

— Мне кажется, что теперь ты все хорошо видишь, — сказала Ли. Она вздохнула с облегчением, заметив, что интимные части его тела скрыты под водой.

Девон решил, что больше нет смысла притворяться.

— Ну же, Ли. Вчера вечером ты сказала, что если я выполню все твои условия, то ты будешь мне хорошей и послушной женой. Я не требую от тебя многого. Просто намыль меня слегка и осторожно потри. Или ты решила разорвать наш вчерашний договор?

1 ... 53 54 55 ... 80
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальный брак - Кэти Максвелл"