Книга Порочная невеста - Вероника Крымова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы просто не в курсе всех обстоятельств, — виновато сообщила я. Сквайр ведь не знает про заклинание и приворот. Хотя, возможно, в чем-то он действительно прав. Я нахмурилась, нанизывая свои мысли, словно жемчужины, на нитку догадки. Мистер Барнс действительно не похож на умертвие, ведет себя разумно и выглядит не как разложившийся труп. К тому же, если бы всему виной был тот злосчастный приворот, он бы бегал за Алексис точно так же, как Вилли. Но увы, это не так.
— Я знаю одно: меня опоили и выдали за покойника, — понизив голос до шепота, сообщил мой собеседник. — Я думал, вы как-то причастны к этому, раз пришли тогда в склеп и помогли мне очнуться. Может, совесть проснулась.
— Постойте, но зачем же, по-вашему, нам это было нужно?
— А я откуда знаю, — пожал плечами сквайр. — Вот и пришел это выяснить, воспользовавшись благосклонностью вашей очаровательной тетушки. Не думал, что она так заинтересуется мной. Я, видите ли, в последние годы был одинок. Признаюсь, в этом есть и моя вина, жалел денег на дам, да и вообще был жутким жадиной. А сейчас и вовсе, став стариком, мне приходится покупать любовь за деньги. В общем, в последние дни я заново переосмыслил свою жизнь и решил остаток ее провести на полную катушку. Наслаждаясь, так сказать, каждой отмеренной мне минутой.
— Мистер Барнс, уверяю вас, ни я, ни моя подруга не имеем отношения к тому, что с вами произошло, — твердо заявила я. — То, что мы помогли вам очнуться, чистая случайность. Если уж говорить откровенно, вам крупно повезло, что мы оказались рядом.
— Вот как, — задумчиво протянул сквайр.
— К тому же мы выяснили, что еще несколько человек скоропостижно скончались за эти месяцы. Все как один были здоровы и умерли в своей постели.
— Не умерли, а заснули, — поправил меня мистер Барнс.
Неожиданно в памяти всплыли слова могильщика, что из могилы вдовы Рабийяр всю ночь слышались подвывания и странные звуки. Грудь будто сжали стальной рукой, я даже на мгновение забыла, как дышать. Круглыми от потрясения глазами смотрела на сквайра Барнса и беззвучно открывала рот в попытке вдохнуть.
— Ах, вот вы где!
Прямо к нам летела леди Мелисента, в ее голосе слышались истеричные нотки.
— Мистер Барнс, вы покинули мою компанию, верно, нашли собеседницу поинтереснее?
Тетушка Чейза смерила меня убийственным взглядом. Алексис, бежавшая следом, развела руками.
— Ну что вы, миледи, как можно! — Сквайр тут же заулыбался и запел соловьем. — Просто давал советы по разведению канареек, ничего более. Беседа уже исчерпала себя, и я вновь спешу возвратиться к даме своего сердца!
Если бы леди Мелисента могла, она растеклась бы лужицей сладкого сиропа под ногами мистера Барнса.
А у меня, напротив, настроение окончательно испортилось. Понимать, что несчастную вдову Рабийяр обрекли на мучительную смерть в закрытом гробу, было страшно и жутко. А третьего несчастного, помнится, просто кремировали, даже не зная, что он жив. И что это? Изощренная месть или просто случайные жертвы маньяка, а может, нечто совсем иное?
Моя комната буквально утопала в цветах. Почти все свободное пространство на полу было заставлено корзинами, наполненными большими белыми розами и лилиями, лесными ландышами и редкими лиловыми орхидеями. Искусно составленные букеты сочетали, казалось бы, совершенно разные растения, создавая божественный аромат. Жаль, что нельзя запечатлеть его, запах неизбежно покинет спальню вместе с увядающими цветами, оставив лишь легкий шлейф на портьерах, да и то на короткий срок. Волшебное благоухание приятно щекотало ноздри, я глубоко вдохнула аромат и улыбнулась.
— Милорд велел привезти эти цветы для вас, — сообщила Эстер.
Я смущенно зарделась и закусила губу, погруженная в радостное предчувствие. Подойдя к столику, протянула руку, чтобы коснуться шелкового розового лепестка, на котором, словно прозрачная жемчужина, сверкнула крупная капля росы. Цветы, видно, совсем недавно срезали, они свежие и невероятно красивые. Такое расточительство, и все ради того, чтобы сделать мне приятное. Если бы не присутствие горничной, я бы закружилась по спальне, счастливо смеясь. Поступок мужа ободрял и вселял надежду на счастливое будущее. Я даже всерьез задумалась, стоит ли портить такой очаровательный момент и вызывать Чейза на разговор, чтобы поведать о случае в приюте. Но чувство справедливости перебороло короткие мгновения предательской слабости. Тяжело вздохнув, я все же взяла себя в руки и приготовилась к непростой беседе.
Минуты превращались в часы, время тянулось, свеча практически догорела, а герцог все не появлялся в спальне. Неужели решил заночевать в кабинете? Из его комнаты еще не выветрился запах гари, поэтому она временно была закрыта. Не в гостиную же он направился, а может, важные дела задержали.
Прохладный ночной ветер бил в распахнутое окно, играя портьерами, заставляя тяжелую ткань трепетать под натиском разыгравшейся стихии. Поежившись, я вылезла из-под одеяла и, плотнее закутавшись в длинный пеньюар, встала, чтобы закрыть окно.
Лунное серебро сверкало и отражалось на стенах и отполированном до блеска зеркальном паркете, наполняя воздух едва заметными искрами. Я уже собиралась захлопнуть окно, но невольно залюбовалась необычайно яркими звездами, сиявшими на чернильном небосклоне.
— Такое чистое небо, завтра должна быть замечательная ясная погода. — Я невольно вздрогнула, услышав до боли знакомый голос. Обернувшись, увидела Чейза, стоявшего возле кровати.
— Прости, не услышала, как ты вошел.
— Я заставил тебя ждать?
— Немного, — вынуждена была признать я.
— Понравился подарок?
Я бросила взгляд на цветы, угадывая в полумраке их темные очертания, легкий аромат все еще приятно ласкал ноздри.
— Спасибо, они чудесны, — проговорила я, отойдя от окна. Чейз все еще не двигался с места. Он внимательно следил за моими движениями, будто нарочно вынуждал идти к нему, подобно пауку, заманивающему глупую мошку в свою невидимую паутину.
— Я долго ждал возможности прийти к тебе, — неожиданно заявил Чейз и, встав, буквально в два шага оказался возле меня.
— Понимаю, ты занят, — вздохнула я, ощущая сквозь тончайшую ткань сорочки, как горячие пальцы смыкаются на талии, настойчиво стискивают спину, заставляя прижаться к упругому животу Чейза.
— Сладкая… — Хриплый шепот опалил ухо, губы скользнули по коже, проводя на шее дорожку из неистовых поцелуев. Мысли о тщательно спланированном разговоре исчезли вместе с моей волей, я таяла, словно кусочек льда, попавший под лучи палящего солнца. Звук рвущейся ткани заставил очнуться. Чейз, больше не сдерживаясь, грубо рвал мою сорочку. Шелк трещал под напором и, скользнув по обнаженному телу, упал к ногам. Чейз впился в мои губы поцелуем, приглушая крик мольбы, а затем, подхватив на руки, понес к постели.