Книга Дракон в море - Фрэнк Герберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Насос готов, — сказал Спарроу.
Рэмси повернул голову и увидел, что Спарроу стоит около пульта управления баржей, скользя руками по переключателям.
— Проверка тросов и соединений с балластным отсеком, — сказал он.
Рэмси четко представил, как балластные соединения от пульта управления баржей идут на корму и дальше разветвляются сетью, связывающей «Таран» с личинкой. Если эти струны не порвались… если он сможет воткнуть наконечник шланга в ил, служащий для балласта… если…
— Сто футов, — сообщил Боннетт. — Ты ведешь его вдоль восточного склона горы.
— Вижу ее, — сказал Рэмси, не отрывая глаз от экрана.
Энсин подвел торпеду поближе ко дну.
— Шельф. Здесь можно набрать ила, — сказал он.
— Дай Бог, чтобы он был холодным, — произнес Спарроу.
— Дай Бог, чтобы он вообще был, — вторил ему Рэмси.
Он подводил торпеду и зацепившийся за нее наконечник от шланга все ближе ко дну, еще ближе, еще…
— Наконечник в иле!
— Включить насос… пошло! — воскликнул Спарроу.
Рэмси наклонил Con-5, высвободил шланг и отвел ее подальше от дна.
— Попридержи пока свою подружку, — сказал Спарроу. — Возможно, придется еще раз двигать шланг.
Некоторое время они выжидали.
— Нос личинки опускается, — сообщил Спарроу. И включил счетчик радиации балластного отсека.
— Ил чистый.
Постепенно, пока «Таран» шел вокруг подводной горы, выравнивался гидростатический баланс личинки.
— Отлично, Джонни, найди для Con-5 укромное местечко в глубине и положи ее на дно, разблокируй и оставь. Только не дай ей взорваться, — наконец произнес Спарроу.
— Есть.
Рэмси повел крошечную торпеду вниз вдоль горного склона, нашел глубокую впадину и опустил в нее смертоносную металлическую рыбу. Выключив систему удаленного управления, он отошел от пульта.
— Шланг накручивается на барабан, — сказал Спарроу. Лес, погружение и входим в термальное течение. Курс 260. Джонни, ты не взглянешь, как там Джо?
— Есть, командир.
Энсин почувствовал, как, несмотря на нервное возбуждение, навалилась усталость.
— А потом пойди отдохнуть.
Рэмси повернулся, вышел за дверь и отправился в лазарет.
Гарсия лежал на койке под ультрафиолетовой лампой в одних шортах. Он лежал на спине, загородив глаза смуглой рукой. На темной коже блестели капельки пота. Когда Рэмси вошел в лазарет, он приподнял руку и из-под нее посмотрел на энсина.
— А, это ты.
— Ты ждал кого-то другого? Например, хирурга?
— Не смешно.
Рэмси положил ему на лоб ладонь.
— У тебя жар?
Гарсия откашлялся.
— Небольшой. Эти чертовы уколы для декальцинации.
Рэмси взглянул на расписание, которое Спарроу приклеил к изголовью.
— Сейчас как раз время для очередного укола. Де-карбонат и де-фосфат. А через час де-сульфат.
Он повернулся и прошел к аптечному шкафчику на другой стороне комнаты. Спарроу оставил в нем шприцы в стерильных упаковках с аккуратными пометками.
— Что сейчас происходит? — спросил Гарсия.
Рэмси вернулся, держа в руках шприц с гипосульфитом.
— Закачиваем в личинку новый балласт. Повернись, пожалуйста.
— Этот в левую руку, — сказал Гарсия и протянул руку, наблюдая, как Рэмси протер место укола, сделал инъекцию и положил шприц в коробку.
— Тебе удалось при помощи черной коробки просчитать нашего командира? — начал разговор Гарсия.
Рэмси напрягся. Глубоко вздохнув, чтобы сбросить нервное напряжение, он спросил:
— Что ты имеешь в виду?
Гарсия криво улыбнулся.
— Не надо делать вид, что ничего не понимаешь, Джонни. Вспомни, кто я — тот, кто заменит тебя в электронном отсеке, если с тобой что-либо случится.
— Но…
— У меня хобби такое — взламывать и заходить, — сказал Гарсия. Поморщившись от боли в левой руке, он положил руки под голову. — Ты когда-нибудь слышал о ящике Пандоры? — подняв брови, он едва заметно пожал плечами. — Тебе не следовало ставить передо мной подобную приманку.
Рэмси облизал губы.
— Ты говоришь о тестовом приборе широкого радиуса обнаружения…
— Послушай, старик, ты что, не понял, что твоя игра проиграна? — он испытующе посмотрел на Рэмси. — Прибор, спрятанный в коробке, каким-то образом связан с командиром. Не могу понять, как, но…
— Ой, перестань, — оборвал его Рэмси. — Ты…
— Я провел одно серьезное испытание, — продолжал Гарсия.
— Испытание?
— Ты чертовски скрытен, Джонни, Если бы я не…
— Расскажи все по порядку, — устало произнес Рэмси. — Мне интересно, о чем ты думаешь.
— Все достаточно очевидно, — сказал Гарсия и поудобнее устроился на койке.
Пододвинув скамейку, Рэмси присел рядом с ним.
— Во-первых, ты не стал рассказывать мне в подробностях, как работает это твое новое устройство. Это уже ошибка. Нормальный электронщик всегда использует любую возможность, чтобы поговорить о своих штуковинах с каждым, кто способен его понять, кто говорит на одном с ним языке, — в углах рта Гарсии заиграла мягкая улыбка. — Кстати, ты не употребляешь жаргонных выражений.
— И что из этого следует?
— Что на борту нет никого, говорящего на том же жаргоне, что и ты.
— И поэтому ты представил меня экипажу в качестве шпиона?
Гарсия тряхнул головой.
— Я никогда не выставлял тебя шпионом, — нахмурился он. — Мне очень жаль. Наверное, была возможность избежать этой стычки с Лесом. Но все это время я был точно уверен, что ты не шпион.
— Откуда такая уверенность?
— Твой сарказм неуместен, — задумчиво произнес Гарсия. — А помимо всего, моя жена — двоюродная сестра коммандера Гадсена с «Дельфина». Он был очень высокого мнения об одном парне — долговязом Джоне Рэмси из ОПсих, который вытащил их из скверной передряги, когда вышла из строя система кислородного обеспечения. Он сказал, что Рэмси придумал особый прибор — «вампир» и проделал некоторые трюки с ангидразой, о которых не пишут в книгах. Можно сказать, тот Рэмси спас им жизнь.
— То есть ты решил, что я и есть тот самый Рэмси.
— Гадсен был действительно восхищен этим Рэмси, за исключением одного: он сказал, что рыжеволосый ублюдок действовал ему на нервы, строя из себя всезнайку.
— Да в мире полно рыжих!