Книга Пират. Ключ к сокровищам - Рассел Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Самый простой и быстрый способ, – ответила мисс Уолш, – вернуться той же дорогой. Но у меня забрали пропуск.
– У меня есть другой, – сказала Реми, подняв сумку. – Позаимствовала у сотрудницы…
– Вот молодец! – обрадовался Сэм и начал подниматься. Убедившись, что все чисто, махнул женщинам: – Вперед – к той двери!
Они побежали со всех ног. Когда за ними плотно закрылась дверь, Сэм вздохнул с облегчением.
– Пойдемте к охране, – предложила мисс Уолш. – Там мы будем в безопасности до приезда полиции.
– Тот документ, что они забрали, – начал Сэм, – вы, случайно, не заметили, что он из себя представляет?
– Это набросок чернилами.
– Набросок чего?
– Круглого объекта с символами. Я видела рисунок и раньше, когда только начала разбирать коллекцию Герберта, поэтому сразу поняла, о чем говорит тот человек.
– А вы, случайно, не помните, какие символы были на нем изображены?
– К сожалению, нет, простите.
* * *
Через несколько часов супруги наконец вернулись в гостиницу, полностью выбившись из сил. Легли на кровать и уставились в потолок. Реми потянулась и взяла мужа за руку.
– Просто не могу поверить, что мы были так близко!
– Хорошая попытка. Но все же недостаточно хорошая.
– Как ему удается постоянно опережать нас на шаг?
«Хороший вопрос», – подумал Сэм. Они же выявили источник утечки. Арчер уверил их, что Бри не связывалась с кузиной, с тех пор как подтвердилось, что именно Ларейн передавала информацию. И все же они постоянно на шаг позади.
– Да, уж… они основательно оторвались.
– Может, у Сельмы есть для нас новости?
– Ты позвонишь или мне самому ее набрать?
Когда жена не ответила, Сэм повернулся и увидел, что она уже заснула. Он наблюдал за Реми несколько мгновений, думая о волнениях сегодняшнего дня.
Он знал, что Фиск не планировал вот так дать им уйти. Сэм не собирался сдаваться без боя, но ему было бы легче, если бы Реми была снаружи и в безопасности. Так было до того момента, пока Иван не втолкнул ее в подсобку.
Его прекрасная жена рисковала жизнью ради него. И ей хватило ума воспользоваться самым странным предметом и превратить его в оружие.
Сэм вслушивался в звук ее дыхания и улыбался в темноте, вспоминая, как она настаивала, что должна надеть туфли.
– Молодец, Реми, – прошептал он.
Она зашевелилась, но не проснулась.
Сэм проснулся от звонка телефона. Открыл глаза и с удивлением обнаружил, что в окно бьет солнце. С трудом разогнал туман в голове и попытался вспомнить, где он находится.
«Ага, в гостинице», – пронеслась мысль.
Реми нашарила телефон, поднесла его к уху и хрипло пробормотала:
– Алло… Что? Кто? Подождите…
– Кто это? – спросил Сэм.
– Мисс Уолш. – Реми приподнялась на локте, прислушиваясь, затем повернулась к мужу. – Она знает, где искать круг с символами.
– Как мы могли быть так слепы?! – воскликнула Реми.
– Легко, – отозвался Сэм, нажимая на газ. Стелящаяся перед ними деревенская дорога была пуста, что ускоряло путь. Он посмотрел в зеркало заднего вида, несмотря на то что был практически уверен, что за ними никто не следует. Зачем? Фиск получил то, за чем пришел.
– Оно же было на самом видном месте, а мы не туда смотрели!
Или, скорее, они просто не видели, потому что не знали, на что смотрят. А сейчас, когда все прояснилось, Сэму оставалось лишь надеяться, что они не совершили огромную ошибку, последовав по ложному следу в музее.
Фарго ехали на хорошей скорости, и Сэм немного расслабился, когда свернул на грунтовую дорогу, ведущую к ферме Грейс Герберт‑Миллер. Как и прежде, когда они повернули, куры, клевавшие на дороге, бросились врассыпную, гуси загоготали, а несколько коз, пасшихся возле забора, отбежали подальше.
Супруги прошли по дорожке, посыпанной гравием, и постучали в дверь. Сэм подумал, что к ферме невозможно подобраться незамеченным.
Никто не отвечал.
Сэм сделал шаг назад и посмотрел на дымоход: дыма не было.
– Давай обойдем дом и убедимся, все ли в порядке.
Реми молча кивнула. Он знал, что их мысли совпадают: что‑то случилось с Герберт‑Миллерами.
Супруги обошли дом сбоку. Выложенная кирпичом дорожка была скользкой от мха.
В ромбовидных окнах отражался свет и виднелись белые занавески, за которыми ничего не было видно.
Позади дома раскинулся ухоженный огород, обнесенный изгородью, по грядкам, среди моркови и сельдерея, бродило несколько цыплят.
Еще через два шага показалась дверь черного хода, выкрашенная в зеленый цвет, и Сэм заметил возле замка свежие царапины, словно кто‑то пытался или ему удалось открыть замок.
– Не то, что я надеялся увидеть.
– К сожалению, нет, – ответила Реми.
Только Сэм потянулся к ручке, как услышал гогот гусей, квохтанье кур, блеяние козы и последовавший за этим скрип гравия – по дороге к дому приближалась машина.
– Вот так сигнализация! – воскликнула Реми. – И нам дома нужно установить такую же.
– Не уверен, что Зольтен удержится от соблазна полакомиться свежей дичью…
– Верно…
Супруги пошли обратно ко входу. Сэм дал знак жене подождать, а сам заглянул за угол. Грейс Герберт‑Миллер выходила из небольшого новенького голубого фиата, остановившегося позади машины Фарго.
Судя по платью с красно‑черными цветами, черному шерстяному пальто и небольшой черной шляпке, украшенной красными бутонами, женщина только что вернулась из церкви.
Но ее мужа не было видно.
Не желая напугать хозяйку, Сэм махнул Реми, и они вышли и поздоровались с женщиной, которая как раз прощалась с шофером.
Грейс увидела их и улыбнулась:
– Мистер и миссис Фарго! Я не ожидала увидеть вас сегодня.
– Миссис Герберт‑Миллер, – откликнулся Сэм, улыбнувшись в ответ. – Простите, что так неожиданно нагрянули. Я надеялся перемолвиться с вами и вашим мужем парой слов. Кстати, он дома?
– К сожалению, нет. Он уехал рано утром навестить брата. Входите, пожалуйста.
Женщина двинулась к входной двери. Сэм поспешил за ней и коснулся ее руки, останавливая:
– Я, честно говоря, беспокоился, что к вам в дом мог кто‑то пробраться.
На удивление, Грейс засмеялась, а затем подошла к входной двери и начала доставать из сумочки ключи.