Книга Обещание розы - Хейди Беттс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет надобности, – сказал Калеб и перевел взгляд на Меган: – С тобой все в порядке, сестренка?
– Все нормально. Просто я была удивлена, увидев тебя здесь. Вот и все. Скажите хоть, сколько сейчас времени?
– Около девяти, – ответила ей золовка.
– Как, уже? Царица небесная! За ставнями и не разглядеть. Мы специально их не открывали. Лукас не хотел, чтобы кто-то знал, что мы здесь.
Ребекка возвела глаза к небу.
– Представляю. Если бы кто-то заподозрил чье-то присутствие в доме, сейчас здесь был бы пчелиный рой. Жители Левенуэрта – люди дотошные, – пояснила она Лукасу. – Они должны знать все о каждом.
– Он уже убедился, – сказала Меган. – Особенно после того, как прошел слух, что бандиты увезли меня бог знает куда. Хотите кофе? – спросила она, чтобы сменить тему.
– Да.
– Нет.
Калеб с Ребеккой ответили одновременно.
– Нет, – повторила Ребекка уже тверже. – Мы бы не стали тебя беспокоить, мы только хотели убедиться, что с тобой все в порядке. Мы заедем попозже, а я тем временем соберу коробку с провизией и всем прочим. Хорошо? Тогда до вечера.
Меган покраснела, понимая, что имеет в виду ее золовка: вылезут ли они с Лукасом к вечеру из постели.
– До вечера? Очень хорошо.
– Как насчет семи часов? – уточнила Ребекка, прилагая все усилия, чтобы оттеснить мужа и сынишку к выходу.
– Хорошо, семь. Можете потом остаться на ужин.
– О нет, – обронила Ребекка через плечо, уже за порогом. – У нас ужасно много дел в доме. Мы просто завезем еду и некоторые вещи для тебя. Впрочем, в случае чего ты знаешь, где нас найти.
Меган собралась проводить своих родственников, но Лукас положил руку ей на пояс и потянул назад. Она бросила на него недовольный взгляд.
– Ты не одета, – шепнул он ей на ухо.
Она посмотрела на себя и остолбенела. Ее лицо запылало, когда она увидела, что наскоро наброшенный халат почти не скрывает ее наготы. Она повернулась и помчалась наверх, оставив хохочущего Лукаса одного.
– Ты что, с ума сошла? Что ты делаешь, Ребекка? Оставляешь ее одну с мужчиной!
– Вот именно, – сказала она.
– Неизвестно, чем он занимается с ней в ее доме. – Ребекка рассмеялась:
– О, я думаю, это-то как раз известно.
– Вот именно! – передразнил ее Калеб и сделал разворот, как военный по команде «кругом», готовый броситься на выручку Меган.
Ребекка схватила ретивого супруга за руку, изо всех сил пытаясь его удержать и в то же время не толкнуть малышку.
– Калеб, ты не посмеешь. Я, кажется, уже объясняла тебе: твоей сестре не так давно, исполнился двадцать один год. Она достаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе и принимать самостоятельные решения.
– Она еще ребенок, и подонок, который с ней, пользуется своим преимуществом.
– Закери, пойди сядь в кабриолет, – сказала Ребекка, желая удалить мальчика подальше от отца с его далеко не образцовой речью. – Калеб, вспомни себя. Ты рассказывал мне, что созрел, когда тебе исполнилось только шестнадцать. Меган ждала гораздо дольше.
– Нас нельзя сравнивать, – возразил он, плотно сжимая челюсти. – Меган – девушка. А он почти в два раза ее старше.
Ребекка засмеялась такому преувеличению.
– Я не думаю, Калеб. Вряд ли он так стар, как ты говоришь.
– Ну, по крайней мере ему лет на пять больше, чем ей. И он пользуется ее неопытностью. Надолго он здесь? Ты как думаешь, Ребекка? Гм… Ненадолго, помяни мое слово. Он убежит, и она останется с разбитым сердцем. Или хуже, – добавил Калеб, и у него задергалась мышца на челюсти. – Я не хочу, чтобы она страдала.
– И я тоже. Но у твоей сестры есть собственный ум, дорогой. Меган знает, что он уедет, и все же хочет быть с Ним. Я думаю, тебе нужно оставить ее в покое. Пусть она сама решает. В конце концов, если ей хорошо с ним – даже на очень короткое время, – почему не позволить ей быть счастливой?
Калеб обнял жену за талию и притянул ближе, зарывшись лицом в ее волосы.
– Я когда-нибудь говорил тебе, что терпеть не могу, когда ты бываешь права?
Ребекка улыбнулась:
– Я знаю почему. Потому что тогда становится ясно, что ты не прав.
Калеб поднял голову и помог жене сесть в кабриолет.
– Ладно, поехали, – сказал он. – Чем скорее мы приедем домой, тем скорее, сможем сюда вернуться. Ты же обещала Меган привезти коробку.
– Тебе не кажется, что нам пора вставать? – спросила Меган.
Лукас притянул ее к себе и еще крепче обнял.
– Почему?
Положив локти к нему на грудь, Меган разглядывала очертания его безмятежного лица.
– Потому что мы не вылезаем из постели уже четыре дня, – напомнила она.
Он продолжал ей отвечать, хотя все еще не открывал глаз.
– Вылезали. Сегодня утром.
– Не по нашей воле. Сюрпризы не в счет.
– Я знаю, – сказал Лукас, – но все равно в счет.
– Мой брат готов тебя убить.
– Пусть попробует.
– Он, вероятно, считает, что я не лучше какой-нибудь шлюхи, – сказала Меган.
Лукас вновь обнял ее.
– Не какой-нибудь, а моей.
– Не смешно, Лукас, – сказала она, наказывая его шлепком в грудь. – Как-никак на карту поставлена моя репутация.
– Никто не знает, что ты здесь, кроме твоего брата. Не в его интересах давать повод для слухов, порочащих его родную сестру.
Меган решила переменить тему и зайти с другой стороны.
– А твой друг Брандт?
Лукас застонал, но не двинулся.
– А при чем здесь Брандт?
– Разве он еще не приехал?
– Когда я отправил ему телеграмму?
– В четверг.
– А сегодня какой день?
– Вторник.
Он снова застонал:
– Черт! Мы так долго в постели?
– Не считая того времени, когда ты охотился за мной в палисаднике.
– Я бы не охотился, если б ты сама от меня не сбежала. И потом, я что-то не помню, чтобы ты жаловалась, когда я ублажал тебя между цветниками.
– Не между цветниками, а в огороде. К тому же я была вся в заботах, чтобы жаловаться.
Несколько минут они лежали молча.
– Так о чем мы говорили? – спросил Лукас.
– О Брандте Доноване.
– Ты думаешь, он уже в городе?