Книга Кочегарка - Бентли Литтл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда поезд остановился, гудение прекратилось, но сейчас появился новый звук, более органичный, который, казалось, исходил из паровозной трубы и напоминал музыку. Деннис стоял не шевелясь, прислушиваясь к ней. Никогда не слышал ничего прекраснее, подумал он, – звуки были мирными, успокаивающими и доброжелательными. Слов не было, не было даже мелодии как таковой – просто череда странных повторяющихся звуков, которые для него являлись приглашением, и он двинулся в сторону поезда еще до того, как понял это.
Именно ради этого он едет через всю страну, ради этого он отправился в путешествие.
– Эй! – окликнул его Карл. – Какого черта ты делаешь?
Деннис смутно осознавал, что Карл обращается именно к нему, но, ничего не отвечая, продолжал идти через неровное поле, покрытое травой, полностью сконцентрировавшись на черном поезде, который находился перед ним. Он не мертв и не призрак, так что, скорее всего, не сможет сесть на этот поезд, но попытаться все-таки надо. Это было его целью. Именно за этим он здесь и оказался.
– Стой!
– Вернись!
– Не надо!
Теперь все они кричали ему вслед, но зов поезда был гораздо сильнее, и Деннис продолжал свой путь. Никто не попытался остановить его, и Деннис понял, что все боятся приблизиться к поезду.
А почему он не боится?
Этого он не знал.
Запах дыма стал сильнее, температура была около точки замерзания и опускалась с каждым шагом, но это совсем ему не мешало, и Деннис продолжал двигаться вперед, пока не достиг пассажирского вагона. Все уже были там, внутри, снаружи никого не было видно. В окнах он ничего не мог увидеть – ни лиц, ни силуэтов, – кроме непроницаемой темноты.
На секунду Деннис заколебался.
А потом вспомнил о женщине, которая держала за руку маленькую девочку, услышал и ощутил успокаивающий голос железной дороги и, взявшись за металлическую ручку, стал подниматься в вагон.
Только ручка оказалась не металлической.
– Деннис! – закричал откуда-то издалека Джек.
Но он был уже в вагоне.
Беар Флэтс, штат Калифорния
Джолин, сидевшая в гостиной Лесли, дрожащими пальцами захлопнула дневник в кожаном переплете.
Это что, действительно кожаный переплет?
Неожиданно ее охватило желание отбросить книгу и вымыть руки и все тело, но она заставила себя остаться на месте. Она просто превращается в параноика – хотя это естественно после всего, что она увидела и прочитала. Исподтишка Джолин взглянула на обложку дневника – нет ли на ней вен, волос или отпечатков пальцев.
Скайлар спал на диване рядом с ней, вцепившись в ее блузку с такой силой, будто боялся отпустить. В противоположном конце комнаты сидела ее мать – абсолютно трезвая. Она сидела не шевелясь, и хотя выражение на ее помятом лице было далеко от озабоченного и внимательного, оно было менее эгоцентрично, чем обычно. Лесли стояла в дверном проеме с бокалом в руке. Кубики льда громко стучали в тишине.
– Я думала, что ты будешь читать вслух, – произнесла она с дрожью в голосе.
Джолин глубоко вздохнула. Чтобы успокоиться, взглянула на сына и убрала прядь волос у него со лба.
– Они хотят отомстить, – сказал ей Скайлар после того, как его привезли в больницу и накачали транквилизаторами.
Врач подтвердил, что все кости у него были целы и он не подвергался сексуальному насилию. Джолин не была уверена, что мальчик понимает значение слова «отомстить» и что он может сказать, кто такие эти «они». В одном она была полностью уверена: похитили его именно из-за этого и именно для этого его отпустили.
Чтобы он передал им эти слова.
Они хотят отомстить.
Кто же его похитил? И каким образом он оказался в подвале?
Этого Джолин все еще не знала.
Несмотря на все обстоятельства, полиция, не придав никакого значения дневнику, разрешила Джолин взять его домой, и она так и сделала, надеясь найти в нем какие-то улики. Но прочитав одну, случайно выбранную страницу она почувствовала такой ужас, что захлопнула книгу, отказываясь читать дальше.
– Я вовсе не хочу читать это вслух, – ответила Джолин. – Скайлар может проснуться и услышать.
– А что, все так плохо? – Голос Лесли был необычно серьезен.
Джолин кивнула. На странице, которую она прочитала, одной из последних в книге, рассказывалось о мужчине, которого убили без всяких видимых причин, если не считать причиной то, что он прошел по территории, принадлежавшей Уильямсам. Внутренности мужчины были скормлены свиньям, а руки и ноги высушены и превращены в игрушки для собак. Образных деталей было не так уж много, особенно с точки зрения нашего, полного насилия времени, но в рассказе было столько радости, столько счастья от приятных воспоминаний, что Джолин чуть не стошнило. Она вспомнила Анну Мэй – вид растерзанного тела пожилой женщины, лежащей в луже крови на полу, навсегда запечатлелся в ее памяти.
Они хотят отомстить.
– Дай, я сама прочитаю, – попросила Лесли, делая шаг вперед.
– Пожалуйста, – Джолин протянула ей дневник и еще раз испытала инстинктивное желание вымыть руки или хотя бы вытереть их об джинсы. Лесли уселась на полу прямо перед нею, открыла изысканно переплетенную книгу и стала быстро просматривать страницы.
Джолин взглянула на мать, которая ответила ей слабой извиняющейся улыбкой, а потом перевела взгляд на сына. Во сне он казался меньше, чем когда бодрствовал; ее сердце разрывалось на части от того, что у него на лбу – там, где должна была быть только гладкая кожа, – пролегла морщинка. Джолин дотронулась до его руки и почувствовала, как напряжены его мышцы. Жизнь и так уже успела показать этому малышу свои зубы. А теперь еще и это… Разве мог он надеяться на то, что останется целым и невредимым?
С ним надо обсуждать произошедшее, посоветовал ей врач. И хотя это имело свои недостатки – вот, пожалуй, единственный способ пережить все, что случилось.
– Боже, – прошептала Лесли. Она взглянула на ребенка, чтобы убедиться, что он все еще спит.
– В чем дело? – У Джолин был усталый голос. – Хочешь меня чем-то удивить?
– Я знаю, чьи это могилы, – сказала Лесли. – Те самые, около тропинки. – Она оторвала глаза от дневника.
Руки Джолин покрылись гусиной кожей.
– Это могила китаянки и ее дочери-полукровки. Люди узнали, что она живет со старателем в каньоне Дьявола; Честер Уильямс с радостью поднял городское население, и их линчевали. Мне кажется, что это произошло гораздо раньше событий, описываемых в этом дневнике, когда он был еще очень молод. Но, очевидно, это событие стало поворотным в его жизни, потому что он не просто упоминает о нем – он описывает его в деталях. «Я сильно натянул веревку, и девчонка взлетела под крону дерева» – так он пишет. «Мы рассмеялись, видя, что ее ноги продолжают свой непроизвольный танец», – Лесли перевернула страницу. – После этого мужчину похоронили на кладбище рядом с нынешней площадкой для гольфа, а мать и дочь, так как они не были христианками, закопали в лесу, там, где сейчас проходит тропинка.