Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Как утреннее солнце - Сильвия Холлидей 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Как утреннее солнце - Сильвия Холлидей

295
0
Читать книгу Как утреннее солнце - Сильвия Холлидей полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 ... 76
Перейти на страницу:

– Нет, – твердо произнес Джейс. – Я заплачу. Я его убил. Это моя вина.

– Ах, как благородно с твоей стороны! – не удержалась от саркастического восклицания Келли.

Хэпуорт привязал тело Вагстаффа к его лошади и сел на своего коня.

– Не думаю, что мы станем беспокоить вас всякими дознаниями. На мой взгляд, дело яснее ясного.

Большой Джим закрыл за ним дверь и обернулся к Джейсу.

– Ты, наверное, голоден. Возьми в кладовке что хочешь.

Джейс покачал головой:

– Нет, я хочу поговорить с женой. Келли устало потерла рукой лоб.

– Я сегодня ни о чем не могу думать. Потом, если не возражаешь.

Глаза его сузились.

– Нет, нам надо поговорить. Сейчас.

– Прекрасная мысль. – Большой Джим подтолкнул их к гостиной. – Поговорите начистоту, а я пошел к себе. – Он обнял Келли, поцеловал ее в лоб. – Обязательно обо всем договоритесь сейчас же, слышишь меня, Мышонок? И смотри, голубка, не отхвати себе нос, пытаясь сохранить лицо. – Он отпустил ее и повернулся к Джейсу: – Что-то я устал. Может, завтра утром встану попозже.

Джейс кивнул.

– Я открою магазин как обычно. Спокойной ночи, Большой Джим.

Несколько секунд он колебался, глядя на Большого Джима тревожными, печальными глазами, потом протянул руку.

Большой Джим крепко сжал ее.

– Спокойной ночи, сынок.

Келли прошла в гостиную. Пятно крови на том месте, где лежал Вагстафф, сейчас прикрывала накидка, которая лишь напомнила о том, что здесь произошло.

– Не знаю, о чем нам говорить. Он тяжело вздохнул.

– Сядь, Кэл.

– Ничего, я постою.

Джейс подошел к окну. Остановился, глядя в темноту.

– Я надеялся на твое прощение. Но теперь вижу, это будет нелегко.

– С какой стати! Ты сказал хоть одно слово правды за все это время!

В глазах его застыло отчаяние.

– Попытайся понять. У меня не было такой спокойной и правильной жизни, как у тебя или у Хорэса. – Он сухо усмехнулся. – Его бы ты точно возненавидела!

– И, тем не менее, ты не постеснялся занять его место. Тебя это вполне устроило.

– У меня не было особого выбора. Эти бандиты с большой дороги забрали не только деньги с платежной ведомостью, но и мои пять тысяч. Мне оставалось либо по-прежнему пребывать Джейсом Гриром без гроша в кармане, либо стать Хорэсом Перкинсом, которого ждала хорошая работа.

– Я очень рада, что они забрали у тебя краденые деньги! Ты просто низкий, презренный вор, и больше ничего.

Он пожал плечами:

– Божья кара, так я полагаю. Если Бог вообще обращает внимание на таких, как я.

– Ты игрок, ты шулер и мошенник, ты…

Джейс морщился, как от боли, при каждом ее слове.

– Ну, говори, говори. Все выскажи, если тебе от этого станет легче.

Нет, она не собиралась его щадить.

– Лжец, мошенник, проныра, сладкоречивый притворщик! У тебя хоть какая – нибудь совесть осталась?

– Да, черт побери, я же не мог ни изменить, ни зачеркнуть свое прошлое, когда приехал к вам. Но я старался жить честно, как только мог. Так честно я никогда еще не жил.

– Честно? – Губы ее презрительно изогнулись. – Это когда ты лгал мне при каждом удобном случае? Твои перебитые ноги, и эта сказка про Балтимор, про то, как ты ехал в коляске с отцом. Есть во всем этом хотя бы одно слово правды?

– Я жил в Балтиморе какое-то время. Действительно играл на пианино в одном борделе. Там я и выучил песни мистера Фостера. Я жил во многих борделях.

У Келли перехватило дыхание. Она закрыла ухо свободной рукой.

– Не хочу ничего об этом слышать! Джейс подошел к ней, схватил за плечи.

– Ты же не хочешь лжи! Тогда послушай правду.

– И в чем же она, твоя, правда? В том, что ты готов пойти на все ради денег?

– Тебе когда-нибудь в жизни приходилось голодать? Дрожать от холода? Чувствовать себя одиноким, как пес? Когда постепенно начинаешь понимать, что, если ты сам о себе не позаботишься, никто другой за тебя этого не сделает.

– И этим ты оправдываешь все, что ты сделал? Ты втерся в доверие ко всем членам семьи Саутгейт, сладкими речами втянул меня в этот фальшивый брак для того, чтобы заполучить папин магазин!

Джейс сильнее сжал ее плечи.

– Я никогда не считал наш брак фальшивым. Кэл, ты самое лучшее, что есть в моей жизни. Вот это и есть правда. Я хочу, чтобы ты простила меня. Мне необходимо твое прощение.

– Ты не дождешься от меня ничего, кроме презрения! До самой смерти!

– Черт бы побрал твою проклятую гордость и упрямство! Что такое во мне ты не можешь простить? Что вызывает в тебе такую ненависть?

– Я тебе поверила!

Теперь мысль об этом вызывала лишь чувство невыносимого унижения и отвращения к самой себе. «Сколько раз я стояла перед ним нагая, поверяла ему свои самые сокровенные секреты, отдавала свое горящее желанием тело. А сегодня ночью собиралась признаться ему в любви!»

– Тебе случалось хоть кому-нибудь довериться, за всю твою даром потраченную жизнь?

Он цинично усмехнулся:

– Только один раз. В Белл-Айл. Это тюрьма недалеко от Ричмонда. Настоящий ад на земле. Солдаты-повстанцы ненавидели всех нас, янки, с такой силой, что эта ненависть, казалось, носилась в воздухе вместе со всеми другими запахами, которыми провоняла тюрьма. Мы разработали план побега – целая группа пленных – через болота, окружавшие лагерь. Я рассказал об этом своему другу. Доверился ему. А он нас предал.

– Ах, значит, ты тоже узнал, что такое предательство! Тогда ты, наверное, сможешь хотя бы отчасти понять, что я сейчас чувствую.

В глазах его сверкнула ярость.

– Ах ты, маленькая ханжа! Умираешь от жалости к самой себе! Пострадала лишь твоя гордость! Тогда как в моем случае обманутое доверие стоило жизни шести хорошим людям. Повстанцы ждали с собаками наготове. Загнали нас обратно в болота, чтобы мы там увязли и подохли. А когда увидели, что я подыхать не собираюсь, разложили меня на помосте и перебили ноги железным ломиком. В назидание другим. И ты хочешь, чтобы после этого я еще кому-нибудь доверял?

Затаив дыхание от ужаса, она невольно посмотрела на его ноги. Он мрачно рассмеялся:

– Как видишь, я все-таки умудрился рассказать тебе правду кое о чем.

Ее раздирали сомнения. Душило отчаяние. Слезы подступали к горлу.

– Откуда мне знать, что это правда? Как я могу поверить, что в твоих речах есть хоть одно слово правды?

1 ... 53 54 55 ... 76
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Как утреннее солнце - Сильвия Холлидей"