Книга Скандальная дуэль - Дон Мактавиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заметив кивок друга, Роберт быстро налил бренди и подал стакан леди Джерси, которую Саймон усадил в глубокое кресло. Потом викарий налил бренди вдове, она приняла стакан, но осталась стоять, отказываясь сесть.
– Что? – пронзительно вскрикнула она. – Ради Бога, скажите, что случилось?
Леди Джерси отпила глоток и хрипло вздохнула.
– Саймон Радерфорд, что здесь происходит? – требовательно спросила она. – Почему графиня Кевернвуд в маскарадном костюме в компании Ястреба нападает на мирных граждан на дороге?
– О чем вы говорите, черт возьми? – вздрогнул Саймон.
– Около получаса назад Ястреб задержал карету Руперта Марнера на дороге, ведущей в Сент-Энодер. Графиня была с ним.
Схватившись за грудь, леди Холлингсуорт камнем упала в кресло, пролив бренди на платье.
– Моя жена здесь, в этом доме, на балу, – сказал Саймон. – Откуда вы узнали эту нелепую новость? От Марнера?
– Нет, я видела графиню собственными глазами. Я ехала сюда, когда наткнулась на грабеж. Карета виконта перегородила дорогу. Марнер и сыщик с Боу-стрит, очевидно, устроили сегодня вечером западню для Ястреба, и графиня попала в нее вместе с ним. Руперт считает, что Ястреб – это вы. Понятия не имею, с чего он это взял. Он смертельно побледнел, когда с мужчины сняли маску и это оказались не вы! Что происходит?
– Что с моей женой, леди Джерси? – торопил Саймон, прижав к бокам стиснутые в кулаки руки. – Говорите, вы ее видели?
– Своими собственными глазами, – ответила дама. – Сыщик ее ранил. Я чуть в обморок не упала, когда он снял с нее маску!
И без того напряженные мускулы Саймона окаменели Он застыл словно громом пораженный, потеряв дар речи. И когда вдова вскочила на ноги, Роберт быстро высказал то, что Саймон не мог заставить себя облечь в слова.
– Она… – Роберт осекся.
– Нет, нет! – Леди Джерси энергично покачала головой, и зеленоватый атласный тюрбан снова съехал набок, придавая ей комичный вид. – Неужели я была бы так спокойна, если бы это случилось? Пуля лишь задела ее. Но думаю, что графиню нужно было отправить в госпиталь. Она сильно ударилась при падении.
– Где она теперь? – По скулам Саймона заходили желваки.
– Ее везут в тюремной карете из Сент-Энодера в Ньюгейтскую тюрьму, – ответила леди Джерси. – Я попыталась вступиться за нее, но ничего не могла сделать: ее поймали с поличным. Ястреб отдал добычу ей прежде, чем сыщик застрелил его. Очевидно, она хотела забрать все это себе, потому что пыталась ограбить Ястреба, представляете? Но что бы графиня ни говорила, мы никогда не узнаем правду. Ястреб, слава Богу, мертв.
Стон прервал ее, и пол дрогнул под ногами, когда леди Холлингсуорт с глухим стуком рухнула на ковер.
– Позаботься о ней! – сквозь зубы бросил Саймон другу.
Роберт дернул сонетку, вызывая слуг, и, опустившись на колени около вдовы, принялся растирать ее запястья.
– Итак, миледи, вы абсолютно уверены в этом? – Слова с трудом сходили с губ Саймона, голос был напряженным и неестественным.
– Я была там. Я видела это, Саймон.
– Где сейчас Марнер?
– Думаю, возвратился в Мурхейвен-Мэнор. Он оставил нас и отправился на почтовую станцию за свежими лошадьми, как только сыщик поместил графиню в тюремный фургон. С какой стати он решил, что вы Ястреб?! Это уму непостижимо.
– У нас личные счеты, – кратко ответил Саймон. – Это не важно. Я позабочусь о Марнере. Я буду очень благодарен вам, леди Джерси, если вы окажете мне сегодня ночью еще одну услугу. Могу я попросить вас об этом?
– Конечно, дорогой мой. Я ужасно сожалею, что принесла такие новости. Я все сделаю, только скажите.
– Скройте эту новость от гостей. Отдохните немного, придите в себя, а потом появитесь на балу, словно ничего не произошло. Я уверен, что ваше подавленное состояние заметили. Сочините какую-нибудь историю. Я знаю, что прошу многого, но если кто-то и может мне помочь, то только вы Я буду вашим вечным должником. Я не позволю испортить первый бал Эви.
– Конечно, дорогой. Осмелюсь заметить, что вы восприняли известие гораздо лучше, чем я ожидала. Я скажу гостям половину правды: что сыщик застрелил Ястреба, и это меня задержало. Сошлюсь, что не знаю подробностей, и не стану упоминать ни графиню, ни Марнера. Но вы все мне объясните, не так ли? Вы ведь прекрасно знаете, что я не покину ваш дом, пока вы этого не сделаете.
– Даю вам слово, миледи, но сейчас на это нет времени. Разумеется, вы можете гостить здесь, сколько пожелаете. А пока могу сказать, что порой все не так, как кажется. Все будет хорошо. Слово даю.
Два ливрейных лакея и три горничные помогали леди. Холлингсуорт выбраться из кабинета. Саймон велел одной из девушек приготовить для вдовы успокаивающий отвар и оставаться с ней в ее покоях до конца бала. Потом, не обращая внимания на взявшего его за руку викария, пошел к большому холлу, буквально волоча друга за собой.
– Саймон, что ты собираешься делать? – умолял викарий.
– Найди Фелпса, пусть ждет меня в башне, – выдавил Саймон, рывком освободившись от хватки Роберта и едва не сбив его с ног.
– Саймон, это невозможно! – воскликнул викарий. Повернув друга к себе, Роберт встряхнул его. – Ястреб мертв. – Мертв, Саймон! Теперь ты вышел из игры. Ради Бога, не делай этого!
– Ты знаешь, почему она это сделала. – Саймон ударил себя в грудь. – Из-за меня. Потому что я не отомстил за ее отца. Я был круглым дураком. Я должен был в ту ночь найти этого негодяя. Но я не хотел надолго запирать Дженну. Я не знал, как обстоят дела между нами, Роб. Я так боялся, что она проговорится, боялся, что она выдаст меня и тебя вместе со мной. Ты тоже боялся. Не вздумай этого отрицать!
Опустив руки, викарий ссутулился, обдумывая ответ.
– Да. Признаю, была пара моментов, когда я опасался, что она может выдать тебя, – сдался он. – Ее ненависть к разбойникам так велика, а вы оба были воинственно настроены. Но мой страх прошел, когда я увидел, сколь велика ее любовь к тебе. Ты должен был это заметить.
– Тебе нечего было терять. А я мог потерять все, чего тяжким трудом добился для Криспина и Эви, для Эдгара. Я не мог рисковать своим альтер-эго, поскольку это погубит их жизнь, их надежды на будущее. Если бы меня опознали как Ястреба, они не пережили бы этого скандала, ты это прекрасно знаешь. Ты должен был предупредить меня, Роб. Ты знал Всего этого можно было бы избежать, если бы ты сказал мне.
– Не смей перекладывать вину на меня, Саймон Радерфорд! Я не мог сделать этого. Дженна сама должна была рассказать. Кроме того, как тебя предупредить, если тебя здесь не было?! Из этого все равно никакого проку бы не вышло. Ты был ослеплен любовью, и я хотел для тебя этого союза. Но черт побери, Саймон, я ведь с самого начала говорил, что вам нужно подождать и лучше узнать друг друга. Ты меня тогда не послушал. Ты отмахнулся и презрительно посоветовал заняться собственными делами. Я сделал все, что мог. Я сказал Дженне, что она ошибается, что Ястреб не причиняет вреда своим жертвам и не повинен в смерти ее отца, что она должна довериться тебе. Она пообещала мне, что так и сделает, специально попросив, чтобы я позволил ей обсудить эту тему с тобой. Естественно, я предполагал…