Книга Ставлю на тебя - Линн Пайнтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мама: Я поговорила со Скоттом, и он В ПРИНЦИПЕ не против, чтобы Чарли был здесь, но нам придётся установить некоторые основные правила.
Меня охватило облегчение, потому что они не собирались заставлять Чарли ехать обратно одному или оставаться на выходные в мотеле.
— Смотри, — сказала я, протягивая телефон и пытаясь прочесть его мысли, пока он читал сообщение. Он выглядел как обычный Чарли, так что, возможно, я просто себе нафантазировала себе тот момент, в то время как он просто рационально обдумывал наши следующие шаги в плане публичных проявлений нежности.
— Мне почти жаль их, — сказал он, и улыбка вернулась на его лицо. — Они думают, что мы просто друзья, но им всё равно нужно убедиться — потому что они же ответственные взрослые, — что мы чётко осознаем, что не можем прокрасться в постель друг к другу и заняться сексом в Скалистых горах.
— О мой Бог, — я рассмеялась, как всегда ужаснувшись шокирующим картинам, которые рисовал Чарли.
Он был просто мастером навыдумывать такое.
Он продолжил, ухмыляясь как дурак. — Они установят свои правила, мы согласимся, и они будут собой довольны. А потом… ба-дум-тссс — они увидят, как мы держимся за руки и сидим на диване, обнявшись. Да они с ума сойдут.
Я рассмеялась, но «сидим на диване, обнявшись»? Сама мысль о том, что его руки будут на мне, а наши тела соприкоснутся, заставила мои ладони вспотеть, а сердце забиться чаще.
Ох, обниматься с Чарли Сэмпсоном казалось опасным занятием, которого мне следовало избегать любой ценой.
Но это было не моё — я не была создана для фальшивых отношений. Я была из тех людей, кто даже не любит обниматься с родственниками, так как же я собиралась обниматься с Чарли?
— Так ведь? — спросил он, смотря на меня с ожиданием.
— Что? — я поняла, что ушла в свои мысли, поэтому слегка кивнула и сказала: — А. Да, так.
Он ухмыльнулся, будто знал, что у меня на уме, что было невозможно.
Но именно блеск в его глазах заставил меня задаться вопросом: а не думал ли он о том же, что и я — об обнимашках на диване?
— Тогда хватай свою куртку, — сказал он, и я поняла, что он, должно быть, спросил меня, готова ли я идти.
Мы не спеша направлялись к кондо, ни один из нас не спешил обсуждать «основные правила», и я глубоко вдохнула перед тем, как открыть дверь.
— Перестань волноваться, — сказал Чарли. — Время отпуска, Митчелл.
Я посмотрела на него, казалось бы, беззаботного, и выдохнула.
Он был прав.
Я была в отпуске и собиралась отлично провести время.
Даже если это убьёт меня.
Глава 28
Бейли
— Скотт? — крикнула я.
— Да?
— Ты хочешь спагетти или феттучини?
Я услышала, как он что-то пробормотал моей маме — они были в гостиной — прежде чем сказал с улыбкой в голосе: — Спагетти, пожалуйста.
— Я же говорил, — сказал Чарли, доставая коробку с пастой из шкафа.
— Я бы отнесла его к любителям феттучини.
— Бьюсь об заклад, — сказал он тихим голосом, — что когда он один, он весь по локти в них.
— Вот больной, — сказала я, макая ложку в соус Чарли, чтобы слизнуть ещё одну пробу, прежде чем бросить её в раковину рядом с моими четырьмя другими ложками для дегустации.
Когда мы вернулись в кондо, Скотт и моя мама встретили нас у двери со списком правил. Он, однако, не выглядел злым, что меня очень удивило. Конечно, когда он сказал: «После отбоя вам нельзя выходить из своих комнат», и Чарли фыркнул, он на него сердито посмотрел, но всё ещё оставался в роли «счастливого отдыхающего».
Что, конечно, было не по плану, но ради мамы, наверное, неплохо для сегодняшнего вечера.
После перечисления правил они устроили нам экскурсию по месту, и у всех было на удивление хорошее настроение.
Чарли шокировал меня до глубины души, вызвавшись приготовить нам ужин.
— Если вы двое хотите отдохнуть, Бейли и я можем приготовить ужин. Я быстро сделаю соус для спагетти по рецепту мамы — у вас есть все ингредиенты в кладовке, — и я уверен, что Бей способна закипятить воду.
Скотт и мама посмотрели на нас так, будто мы предложили им миллион, а я посмотрела на Чарли так, будто он спятил.
Отличное начало.
— Это действительно вкусно, — сказала я, немного шокированная тем, что Чарли смог приготовить соус для спагетти с нуля.
— Я почти уверен, что моя итальянская бабушка научила меня готовить соус, когда я был ещё малышом, — сказал он, доставая из кармана упаковку «TUM» и бросая одну таблетку в рот.
— Вундеркинд, — я взяла коробку с пастой у Чарли, открыла её и бросила макароны в кипящую воду. — Ты часто видишься с ней?
Он посмотрел на меня, жуя. — Сейчас не время.
— Говорить о бабушках?
— Напоминать мне о дерьмовых вещах, — он открыл ящик с приборами, вытащил большую вилку и протянул её мне. — И это для помешивания, а не для тыканья.
— Спасибо, — я взяла её у него и сказала: — Почему ты всё время закидываешься таблетками «TUM»?
Что-то мелькнуло на его лице, когда он сказал: — Что?
Он выглядел виноватым или удивлённым или… я не знаю… каким-то странным.
— Ты всё время ешь антациды, Сэмпсон.
— А, это, — пожал он плечами и сказал: — Иногда у меня бывает изжога.
— Просто иногда изжога? — спросила я, не желая допытываться, но в то же время мне очень хотелось узнать о нём больше. — Тогда почему у тебя был такой странный вид, когда я упомянула «TUM»?
— Может заткнёшься о моих болячках, чудачка? — он наградил меня фирменной ухмылкой Чарли и сказал: — А теперь, любопытная Варвара, передай мне, пожалуйста, чесночную соль.
— Ты болен? — спросила я, ненавидя