Книга Десять причин для любви - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарри заморгал недоуменно, но потом лишь пожал плечами, словно ничего необычного не происходило.
— A-а, мисс Уинслоу, добрый день. Я вас сразу не заметил.
— Говорила же я тебе, что ты знаешь, как она выглядит, — пробурчала Оливия.
— Я ищу перо, — объяснил Гарри. Он направился к письменному столику и стал проглядывать ящики. — Сегодня сломал уже три.
— Ты сломал три пера? — удивилась Оливия.
Ее муж открыл очередной ящик.
— Все эта Горли виновата. Некоторые из ее предложений… Господи, они длятся бесконечно. Не знаю, хватит ли у меня терпения их перевести.
— Больше старайся, — предложил Себастьян, все еще пытаясь отдышаться.
Гарри озадаченно посмотрел на него:
— Что с тобой такое?
Себ помахал рукой в воздухе.
— Просто подшучиваю над твоей женой.
Гарри перевел взгляд на Оливию, которая только закатила глаза к небу, и повернулся к Аннабел.
— Ваши шутки иногда переходят границы. Надеюсь, вас хорошо здесь приняли?
Щеки Аннабел залил нежный румянец.
— Да… э-э… даже очень, — пролепетала она.
Однако Гарри в цветах и оттенках не разбирался, так что женских румянцев не замечал.
— A-а, вот оно. — Он нашел наконец перо. — Не обращайте на меня внимания. Продолжайте, что вы там… — он посмотрел на Себастьяна и покачал головой, — э-э… что вы там делали.
— Я готов, — торжественно объявил Себастьян, и это прозвучало как брачный обет. Ему самому даже понравилось.
— Я должна идти домой, — промолвила Аннабел, глядя вслед удаляющемуся Гарри.
Себастьян встал — он почти оправился от приступа смеха.
— Я вас провожу.
— Нет, не проводите, — вмешалась Оливия.
— Нет, провожу, — возразил он, вздернув вверх подбородок.
— Что это вы делаете? — взорвалась она.
— Смотрю на вас, — почти пропел он.
Аннабел зажала рот ладонью.
— Моими ноздрями, — добавил он на случай, если Оливия еще не оценила шутку.
Оливия закрыла лицо руками, но вовсе не из-за смеха.
Себастьян склонил голову в сторону Аннабел, что далось ему нелегко, так как он старался оставить нос задранным в сторону Оливии.
— И все-таки, — решительно заявил Себ, — несмотря на ваши возражения, я провожу Аннабел домой.
— Ох, да делайте что хотите, — вздохнула Оливия.
Себастьян склонился к Аннабел и прошептал:
— Я ее измотал.
— Вы меня измотали.
— Нет. Пока нет.
Аннабел вновь покраснела, а Себастьян решил, что никогда так не радовался тому, что отлично различает все краски и оттенки цвета.
— Вы должны дать ей хотя бы день на обдумывание вашего предложения, — настойчиво проговорила Оливия.
Себастьян насмешливо вздернул бровь.
— А сэр Гарри дал вам день на обдумывание?
— Это не важно, — пробормотала Оливия.
— Ладно, — сказал Себастьян, снова поворачиваясь к Аннабел: — Я подчиняюсь большему жизненному опыту моей дорогой кузины. Гарри был по меньшей мере двенадцатым мужчиной, сделавшим ей предложение. А я до сегодняшнего дня ни разу не произнес в присутствии женщины слово «женитьба».
Аннабел улыбнулась ему. Это было как восход солнца…
— Я явлюсь к вам завтра за ответом, — сказал он, чувствуя, как по его лицу расплывается улыбка. — Но тем временем… — он предложил ей руку, — отправимся в путь.
Аннабел сделала шаг к нему и остановилась.
— По правде говоря, я предпочла бы отправиться домой одна.
— Неужели?
Она кивнула:
— Полагаю, моя служанка все еще здесь, так что она может меня сопроводить. Это ведь недалеко. И… — Она опустила глаза и прикусила нижнюю губку.
Он тронул пальцем ее подбородок и прошептал:
— Говорите прямо, Аннабел. Не стесняйтесь!
Не глядя ему в глаза, она промолвила:
— Мне трудно ясно соображать в вашем присутствии.
Он решил принять это признание как очень обнадеживающий признак.
Аннабел осторожно прикрыла за собой входную дверь особняка и остановилась, прислушиваясь. В доме было тихо. Возможно — как это было бы прекрасно! — дед и бабушка отсутствовали. Она положила книжку на столик при входе, затем стянула перчатки и вновь взялась за книгу, намереваясь поскорее подняться наверх, в свою комнату. Но не успела она сделать и трех шагов, как в дверях гостиной возникла бабушка.
— Вот и ты, — объявила леди Викерс с очень недовольным видом. — Где, черт побери, ты пропадала?
— Просто занималась покупками, — солгала Аннабел. — Встретила несколько друзей. Мы поели мороженого.
Бабушка испустила укоризненный вздох:
— Ты испортишь себе фигуру.
Аннабел нервно улыбнулась и показала на книгу, которую одолжила ей леди Оливия.
— Я пойду в свою комнату — почитаю.
Однако бабушка, дождавшись, когда она поставит ногу на ступеньку, сообщила:
— Ты пропустила визит графа.
Аннабел невольно проглотила слюну и обернулась.
— Он был здесь?
Бабушка прищурилась, но если и подозревала, что внучка избегает лорда Ньюбери, вслух этого не сказала. Она лишь повела головой в сторону гостиной, явно приглашая Аннабел последовать туда за ней. Та послушалась и остановилась около двери, а бабушка подошла к буфету и налила себе бокал.
— Было бы гораздо удобнее, если б ты была сегодня дома, — произнесла леди Викерс. — Но я рада сообщить тебе, что мы выжали из него предложение. Он провел почти час с твоим дедом.
— Почти час? — с отчаянием в голосе повторила Аннабел.
— Да, и тебе будет приятно узнать, что я провела все это время, прильнув к замочной скважине. — Она сделала большой глоток и удовлетворенно вздохнула. — Твой дед забыл упомянуть о твоей семье в Глостершире, так что я сочла своим долгом вмешаться.
— Вмешаться?
— Может, мне и пятьдесят три года…
Семьдесят один, коли на то пошло!..
— …но ум у меня по-прежнему острый. — Леди Викерс с грохотом опустила бокал на стол и наклонилась вперед, Необычайно довольная собой. — Ньюбери позаботится, чтобы все четверо твоих братьев отучились в университете и купит патент, если кто-то из них захочет на военную службу. А что касается твоих сестер, то мне удалось добиться только небольшого приданого для них, но все равно это больше, чем у тебя сейчас. — Она отпила большой глоток и засмеялась: — А ты все-таки отловила графа! Молодчина!