Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит

241
0
Читать книгу Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 ... 76
Перейти на страницу:

– Все двери и окна надежно закрыты.

– Поэтому вы с Элфридой по очереди дежурили всю ночь. – Джек покачал головой. – Все уже решено, поэтому даже не старайся отговорить меня. Возьми, пожалуйста, лампу.

Джулия провела кончиком языка по губам, и Джек едва не потерял рассудок. Слава Богу, она отвернулась, чтобы выполнить его просьбу.

Они спускались по узкой лестнице, и Джек проклинал необходимость принести эту ночь в жертву. Он мог бы уговорить ее лечь с ним в постель. Несколько долгих, страстных поцелуев сломили бы её сопротивление и заполнили бы пустоту внутри хотя бы на мгновение.

Но ее невинность все изменила. Она не похожа на женщин, которые были у него раньше, от которых он мог сразу уйти после ночи обоюдного удовольствия. А Джулия еще не понимала, что одна встреча не могла погасить разожженное ею пламя. Им опасно было находиться рядом. От одной только мысли о Джулии Джек готов был воспламениться.

Выйдя в темный сад, Джек замедлил шаги, чтобы Джулия могла идти с ним рядом. В прохладном воздухе висел запах сырого перегноя. Джек внимательно осмотрелся. Если этот подонок вернется, его встретят.

– Невозможно спать в школе каждую ночь, – с озабоченным лицом произнесла Джулия. – Там неудобно спать. Ты высокий, ноги будут свисать с дивана.

«Тогда пригласи меня в свою спальню».

– После сегодняшнего вечера в этом не будет необходимости.

– Что ты хочешь этим сказать? – Шаги Джулии замерли на дорожке из гравия.

– Скажу. Но немного позже. Такие разговоры нельзя вести на улице.

Джек сомневался, что сейчас их мог кто-то подслушать. Маловероятно, что вор вернется так быстро. Скорее всего, он выждет несколько дней, прежде чем предпримет новую попытку. Но Джек не хотел рисковать.

Джулия нахмурилась, но, по крайней мере, не придиралась, как это сделала бы другая женщина на ее месте. Они подошли к двери, Джулия достала из кармана, спрятанного в складках юбки, ключ, открыла замок и, как только они оказались внутри, поспешно закрыла ее на ключ.

В школе стояла тишина, и только эхо их шагов гулко разносилось по коридору. Свет лампы заключил их в небольшой круг света, создавая иллюзию, что они одни в целом мире. Джек пытался не думать, что наверху спят дети и учителя школы.

Они вошли в кабинет Джулии, и Джек почувствовал легкий запах… Цветы?

– Теперь, – подала голос Джулия, – расскажи мне, что происходит.

Джек положил одеяло с подушкой на диван. Джулия держала лампу в руках, и он отчетливо видел ее лицо. Высокие скулы, аккуратный носик, привлекательные губы. Но, в отличие от обычной женщины, которая всегда признательна мужчине за помощь, Джулия была упрямой и независимой, поэтому Джек приготовился к трудностям.

– Возвращаясь сегодня вечером в школу, я завернул на Боу-стрит и взял на себя смелость обратиться к услугам полицейского для охраны территории школы.

Как и предполагал Джек, Джулия напряглась.

– Нет, это невозможно. Я не допущу, чтобы среди детей появился незнакомый человек.

У Джулии был такой растерянный вид, что Джек подошел, положил руки ей на плечи и тихонько погладил.

– Но он будет охранять школу только по ночам, на улице. Его зовут Ганнибал Джоунс. Он обещал прийти завтра днем, чтобы ты могла познакомиться с ним и обсудить стоимость его услуг.

– Я ничего не знаю о нем.

– У него очень хорошие рекомендации. Джоунс известен тем, что распутывает самые сложные дела.

– Ты говорил ему о том, что я имею отношение к «Запискам повесы»?

– Зачем? Я сказал, что к нам проник вор, решив, что ты сама расскажешь ему все, что посчитаешь нужным.

– Мне не нравится эта затея, Джек, – покачала головой Джулия. – Я не могу так легко довериться мужчине…

Джулия замолчала, сообразив, что выдала свои сокровенные мысли. Интуиция подсказывала Джеку не давить на нее. Странно, он почти сочувствовал ей. Она построила свою жизнь так, что в ней отсутствовали мужчины. В ее прошлом крылась какая-то тайна, которая, как подозревал Джек, связана с таинственной женщиной, подарившей жизнь Тео.

Джулия первой отвела глаза и, заметно нервничая, поставила лампу на стол.

– Я встречусь с этим Ганнибалом Джоунсом, – уступила она, – а потом посмотрим.

– Разумно. – Джек заметил что-то на ковре рядом со столом, почти невидимое в темноте. Хризантема. Он поднял цветок. – Твоя?

– О! – Джулия поспешила к нему. – Я думала, что собрала все цветы.

Джулия попыталась забрать у него цветок, но Джек не позволил. Он ощутил, как напрягся каждый мускул его тела.

– Троттер был здесь. Сегодня. Наверное, когда я отсутствовал.

Джек увидел, что Джулия отвела глаза, и его захлестнула ревность. Он ревновал Джулию к ее жеманному поклоннику.

Ее прекрасные глаза вновь смотрели на Джека. Невозмутимый и искренний взгляд бросал ему вызов.

– Между прочим, он принес мне огромное количество цветов и просил выйти за него замуж.

Джека словно по лицу ударили. Огромным усилием воли он заставил взять себя в руки и скрыть свое потрясение и ярость, что другой мужчина попытался захватить его женщину.

Попытался? Черт, может быть Троттеру удалось это? Все женщины хотят выйти замуж, продеть кольцо в нос мужчине и вести его за собой, как дрессированную обезьяну. Сам Джек ведь не делал ей такого предложения. В его мозгу всплыли какие-то слова, сказанные Джулией.

– Ты убрала цветы. Я осмелюсь предположить, что ты отказала ему.

По крайней мере, он надеялся на это. Но возможно, она отнесла букеты наверх, в свою спальню, чтобы любоваться ими из постели и мечтать о том, как она станет миссис Троттер.

– Ты прав, Джек. – Джулия вертела в руках цветок и, прищурив глаза, смотрела на Джека. – Было бы несправедливо обманывать влюбленного в тебя мужчину.

Джек едва сдержался, чтобы не пуститься в пляс. Воспользовавшись моментом, он коснулся руками ее шеи, провел пальцем по подбородку.

– Потому что ты предпочитаешь меня?

– Да. – Джулия взяла его руку и отвела в сторону, сжимая его пальцы, словно хотела набраться смелости. – Я должна попросить тебя кое о чем, Джек. Кое о чем очень важном.

– Мой ответ – да.

Джулия посмотрела на него с улыбкой, и ее взгляд на полнился разрывающей душу добротой.

– В субботу я на один день уезжаю из города. Ты не мог бы поехать со мной?

Глава 19

Лорд А. К. так много проиграл за игровым столом, что вынужден был продать свою лошадь, экипаж и возвращаться домой пешком.

1 ... 52 53 54 ... 76
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"