Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандально известная - Карен Робардс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандально известная - Карен Робардс

165
0
Читать книгу Скандально известная - Карен Робардс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 ... 72
Перейти на страницу:

Габби потеряла дар речи, когда услышала эти слова. Она подозрительно взглянула на Уикхэма, но он был серьезен как никогда.

– Габриэлла, клянусь, Джеймисон не стоит вашего мизинца, – еще тише сказал он.

Окружавшие их пары расходились по местам. Ощутив чье-то нечаянное прикосновение, Габби подняла глаза, увидела любопытный женский взгляд, вернулась к действительности и с опозданием поняла, что они приковывают к себе внимание. Она величественно выпрямилась и подняла подбородок, пытаясь мысленно отдалиться от Уикхэма.

– Думаю, вам следует проводить меня к тете. – Ее голос был ровным и удивительно холодным.

Видимо, Уикхэм тоже понял, что на них смотрят, потому что без возражений сделал то, о чем его просили. Оба сохраняли молчание. Габби против желания покосилась на Уикхэма и увидела, что он слегка нахмурился. Рядом с тетей стоял Джеймисон и ждал Габби, как преданный пес. Мысленно сравнив двух мужчин, Габби пришла к выводу, нелестному для мистера Джеймисона. Она выпустила руку Уикхэма и подошла к Джеймисону, решительно напомнив себе, что есть сущность и видимость и что сущностью является именно мистер Джеймисон.

Уикхэм сказал несколько предусмотренных этикетом учтивых слов, а затем поклонился и отошел в сторону. Как только он удалился, подошла леди Мод и села на место, освобожденное, леди Сефтон.

Габби опустилась на стул и начала обмахиваться веером. Увидев, что Уикхэм пригласил танцевать сначала Клер, а потом ее вспыхнувшую от радости подругу, она расстроилась, но попыталась не показать виду. Ей нет до него никакого дела. Пусть танцует с кем хочет.

Габби приготовилась до конца вечера выслушивать рассказы мистера Джеймисона о его замечательных детях, но этот достойный джентльмен словно язык проглотил. Заметив пару его косых взглядов, Габби нахмурилась. Ее худшие опасения подтвердились, когда во время перерыва между танцами леди Мод злобно блеснула глазами и громко сказала:

– Габби, я вижу, тебя можно поздравить. Ты нашла в Уикхэме… э-э… очень любящего брата.

Габби могла гордиться собой. Неожиданно прозвучавшая реплика не заставила ее покраснеть. Она лишь беспечно рассмеялась в ответ.

– Действительно, нам с Клер и Бет несказанно повезло. Уикхэм – самый добрый человек на свете. Он вырос на Цейлоне, не имеет ни малейшего понятия об английской чопорности и очень тепло к нам относится.

Леди Мод была разочарована. Габби с облегчением поняла, что тема закрыта. Если у мистера Джеймисона и были какие-то вопросы, то после ее ответа леди Мод он слегка приободрился.

Тем временем Уикхэм подошел к леди Уэйр, и Габби стиснула зубы. Судя по всему, вечер предстоял долгий и мучительный.

Наконец мистер Джеймисон извинился и ушел играть в карты; леди Мод увела одна из ее подруг. Едва они оставили ее наедине с тетушкой, как леди Сэлкомб наклонилась и прошипела ей на ухо:

– О чем он думал, когда целовал тебе руку? Такой жест никак не назовешь братским. Придется поговорить с ним. Мне нет дела до того, что он воспитывался за границей. Люди смотрели на вас во все глаза. Ничего странного, я сама страшно удивилась.

Встретив осуждающий взгляд тети, Габби принялась лихорадочно соображать, что ответить.

– Он просил прощения, – как можно более небрежно, сказала она. – Мы поссорились. Понимаете, он возражает против моего брака с мистером Джеймисоном.

Тетя Августа уставилась на нее во все глаза и открыла рот:

– Хочешь сказать, что мистер Джеймисон просил твоей руки?

Габби кивнула, внезапно почувствовав себя последней дрянью. Теперь ей и вовсе расхотелось принимать предложение. Однако отступать было некуда. Поставив в известность тетушку, она сожгла за собой мосты.

– Дорогая, то, на что я надеялась, случилось! А почему Уикхэм возражает? – Было видно, что тетя Августа не на шутку встревожилась.

– Думаю, он считает, что мистер Джеймисон слишком стар для меня. Но как бы он к этому ни относился, я решила принять предложение.

Внезапно тетя широко улыбнулась и сжала руку Габби:

– Умница, девочка! Уикхэм ничего не понимает в таких делах. Ну ничего, скоро я вправлю ему мозги. Ясно, что ему еще учиться и учиться. Это еще не официальное предложение, так что пока я никому не скажу ни слова. Но ты молодец, Габриэлла! Я очень тобой довольна.

Габби знала, что тетя права; брак с мистером Джеймисоном был для нее выгодной партией. Однако это ничуть, не утешало. Она чувствовала себя несчастной, но причиной этого был вовсе не будущий пожилой супруг и его семь детей.

Настоящая причина стояла рядом со своей избранницей, была шести футов ростом, дымила сигарой и щурила потрясающие синие глаза. Прикосновение Уикхэма обжигало; от его поцелуев кружилась голова; ничто на свете не могло заменить его объятий. Габби окончательно поняла это во время танцев и с гордостью вспомнила, что неплохо справилась с этим делом.

Лунный свет и воздух… Пустота.

Ее будущее – это мистер Джеймисон. А Уикхэм – она так и не знала его настоящего имени – лишь глупая девичья мечта.

«Мечта, грозящая всему, что я так стараюсь добиться, – сурово напомнила себе Габби. – Больше никаких танцев, никаких поцелуев». Сегодня вечером приличное общество посмотрело на них коео. Стоит только распространиться слухам, как все пойдет прахом. Она обязана прекратить сплетню. Не только ради себя, но и ради сестер.

Для этого нужно порвать все отношения с Уикхэмом.

Когда случится неизбежное и его разоблачат, она, Клер и Бет будут в безопасности.

Видимо, Уикхэм тоже почуял опасность, потому что больше не подошел к ней. Он еще дважды танцевал с леди Уэйр, однажды с Дездемоной и еще раз с женщиной, имени которой Габби не знала.

А потом растворился в толпе, и она его больше не видела. «Наверно, уехал», – подумала она, не зная, радоваться этому или огорчаться. Зато вновь возник мистер Джеймисон и с опаской осведомился, не хочет ли Габби потанцевать с ним. Когда Габби искренне ответила ему, что нет, на лице почтенного джентльмена отразилось облегчение. Он сел рядом и беседовал с Габби, пока наконец не настало время разъезда.

Мистер Джеймисон уже отбыл. Габби, Клер и тетя Августа стояли в вестибюле, дожидаясь своей кареты. И тут, с Габби случилось второе неприятное событие за вечер.

С трудом сдерживая зевоту и думая о предстоящем замужестве, она стояла в тени украшавших прихожую пыльных пальм. Ее спутники находились чуть поодаль, беседуя со знакомыми, также ждавшими экипажей.

Чья-то рука в перчатке коснулась ее предплечья, не прикрытого накинутой на плечи шалью. Габби с улыбкой обернулась и застыла на месте, увидев немигающий взгляд непроницаемых глаз герцога Трента. На нем были плащ и шляпа, в руках – неизменная трость с серебряной ручкой. Видимо, Трент тоже покидал клуб. Неужели он провел в «Альмаке» весь вечер? Странно, что она его не видела. Возможно, он играл в карты или сидел где-то в углу, следя за танцующими. При мысли о том, что он так долго был совсем рядом, Габби бросило в дрожь.

1 ... 52 53 54 ... 72
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандально известная - Карен Робардс"