Книга В крепких руках графа - Энн Летбридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я еще удивляюсь, почему вы не вините в своем исчезновении привидение.
— Меня толкнул человек, а не привидение.
Маленькая дурочка.
Он взглянул на нее. Губы сжались в тонкую линию.
— Не стоило было отпускать тебя на рудник. В одиночестве ты не можешь вести себя как разумная женщина.
— Интересно, почему это ты не стал искать меня в тоннелях, а просто пошел домой?
Он нахмурился.
— Я нашел тебя на дороге.
— Значит, тебе не повезло. — Она удивилась, когда Бейн вздрогнул. Кажется, Мэри его задела. — Так же как на скале и с бочкой. Похоже, свадьба действительно избавит тебя от многих хлопот.
Эти слова нависли над ними, словно занесенный для смертельного удара меч.
Его лицо превратилось в каменную маску. Взгляд устремился куда-то вдаль. Когда он наконец посмотрел на нее, глаза были холодными, словно снежная пурга.
— Твоя способность делать выводы просто поражает.
Ни отрицаний. Ни возмущения. Мечты о единственном человеке, который будет заботиться о ней, скатались в один плотный ком, вставший в горле. Ужасно.
Возможно, если бы он притворился, что волнуется за нее, было бы не так плохо. Мэри вымученно улыбнулась:
— Даже женщина способна к логическим выводам, когда факты перед ней как на ладони.
Она не смогла скрыть горе, которое внезапно нахлынуло при этих словах. Даже предательство Салли не причинило столько боли.
— Если твои логические выводы привели к тому, что наша свадьба — твой единственный способ выжить, я рад.
Она не смогла сдержать предательскую дрожь, пробежавшую по телу. В его голосе безошибочно прослеживалась угроза.
— Уортон изрядно помучается, занимаясь твоим приданым в столь сжатые сроки, — сказала миссис Хэмптон на следующий день, когда они пили чай в гостиной, — с утра мы должны заехать к ней в первую очередь.
Его сиятельство граф поднял взгляд от стола, за которым писал письмо.
— Нужно совсем немного. Платье. Дорожный костюм. Пошлите ей письмо. У нее есть размеры Мэри. После свадьбы мы заедем в город к хорошей модистке.
Мэри сердито взглянула на них. Она уже порядком устала оттого, что эти двое все решают только между собой.
— Мне не нужна новая одежда, кроме той, которую пришлют из школы.
— В любом случае тебе нужен достойный костюм для путешествия в Лондон. — Его светлость встал со стула и подошел к окну. За последний час он делал это уже во второй раз.
— Ты кого-нибудь ждешь? — спросила она.
Вопрос застал его врасплох. Граф вздрогнул, Мэри даже показалось, что он слегка покраснел.
— Темплтона. Он сказал, что, если не сможет приехать, пришлет весточку. Я ожидал его завтра.
— Надеюсь, с ним ничего не случилось по дороге, — с отсутствующим видом заметила миссис Хэмптон. — Как тебе вот это? — Она протянула Мэри модную картинку. Темно-синий шарф в военном стиле поверх сорочки с кружевными оборками на воротнике. — Говорят, последний писк моды.
— Это слишком. Мне бы чего-нибудь попроще.
Бейн подошел к камину и позвонил в колокольчик. Через несколько секунд в комнате появился дворецкий. Его лицо не выражало никаких эмоций, но Мэри была уверена, что его глаза сияли от любопытства. Должно быть, все слуги только и говорят о том, как они провели вместе прошлую ночь.
— Да, милорд.
— Иди в конюшню, скажи, чтобы Генри отправил сообщение в Сент-Ивс. — Он взглянул на Мэри и миссис Хэмптон. — Когда будет готов список для портнихи?
Мэри поставила чашку и забрала журнал у миссис Хэмптон. Быстро перелистала страницы, пока не нашла ту, что искала.
— Вот это, — она показала журнал женщине, — и вот это дорожное платье.
Миссис Хэмптон придирчиво изучила ее выбор, потом кивнула:
— Да, да, хорошо. Для этих нарядов твой рост просто идеален.
Идеальный рост? Никто еще никогда не называл ее рост идеальным. И тем не менее в голосе женщины не было насмешки.
— Тогда дело сделано. — Вдова торжествующе взглянула на Бейна.
Казалось, он этого не заметил.
— Прошу меня извинить, миссис Хэмптон. Если понадоблюсь, я буду в библиотеке.
— Я пойду с тобой, — предложил Бейн.
Она сладко улыбнулась:
— В этом нет необходимости. Я всего на минуту.
По его взгляду она поняла: спорить он не намерен.
— Нет проблем.
Мэри сжала зубы. Все утро он не отходил от нее ни на шаг, будто ждал, что она убежит, как только он отвернется.
Он щелкнул пальцами, и к его ногам тут же подбежала собака.
— Этому животному не стоит находиться в гостиной, — фыркнула миссис Хэмптон, — настоящие джентльмены держат охотничьих собак в конюшне.
— Это моя собака, моя гостиная и мой дом, — Бейн обнажил зубы в ехидной улыбке, — и здесь никто никогда не считал меня джентльменом.
— Вы граф, и должны вести себя соответственно.
Мэри почувствовала, как у нее зашевелились волосы.
— Это очень воспитанный пес. Я ничего не имею против его присутствия.
На лице графа появилась язвительная усмешка.
— Очень приятно слышать.
И что такого она сказала, что его так порадовало? Как бы то ни было, Мэри не собиралась спрашивать. Во всяком случае, не сейчас, когда он ходит за ней словно тень. После того, как они обменялись клятвами в постели, она ожидала, что Бейн будет избегать ее, раз уж считает лгуньей.
Мэри направилась к двери, он поспешил ее открыть. Когда девушка проходила мимо, поклонился. От нее не могло ускользнуть то, как элегантно он это сделал. Да уж, трудно злиться на такое внимание.
Около библиотеки он открыл для нее дверь, но остался у входа вместе со своим псом, глядя на нее так непонятно, что невозможно было заглянуть в глубину его серых глаз.
— Прости, если мое присутствие тебя раздражает.
Неужели в голосе появились обиженные нотки? Мэри почувствовала неожиданный укол вины. Но быстро отмахнулась от этого. Он просто играет на ее эмоциях.
— Обещаю, я никуда не убегу. А то мне уже кажется, что я твоя пленница.
Его губы сжались в тонкую линию.
— Так и есть. Пока мы не поженимся.
— Хочешь сказать, после свадьбы я уже никуда не денусь?
— Конечно. А разве не так?
— Когда поженимся, бежать уже будет некуда.
— Я сделаю все возможное, чтобы у тебя не было желания бежать отсюда. — Его грубоватый голос немного успокаивал.