Книга Остров королевы - Брайан Джейкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно.
И сержант с выражением прочитал стихи, выученные в раннем детстве:
Души уходят — какая куда,
Кто чего заслужил.
Согласно тому, что сделал,
Согласно тому, как жил.
Трусы, лжецы и предатели,
Обманщики и ворье —
Все по заслугам получат,
Каждому место своё.
Пылью станет предатель,
Чтобы его топтали
И до скончания века
Цену предательства знали.
Горько заплатят пособники зла
За все свои дурные дела.
Ну а бесстрашные воины,
Чьи сердца горячи,
Звёздами станут на небе,
Чтобы светить в ночи.
И не померкнет вовеки
Слава геройская их,
Чтобы на них равнялся
Каждый в делах своих.
Буду, покуда жив я,
Так бороться и жить,
Чтоб верностью и отвагой
Место средь них заслужить.
Бессознательно ворочая веслом, Тайра молча удивлялась. Кто бы мог подумать, что этот здоровенный сержантище обладает таким мягким и невинным сердцем! Ее отвлекли от размышлений шумные Квортл и Портан, прибежавшие со сменой.
— Подъем, ребята, во! Разогните спинушки!
— Отдыхайте, силу набирайте!
Тайра, сержант и остальные уставшие гребцы уступили место смене. Кворти шутливо шевельнул ушами.
— Надеюсь, ваше великое величество готовы соснуть часок-другой, во!
Портан подмигнул сержанту:
— Спокойной полуночи, сержант! Пусть вам приятный сон приснится: рекруты на плацу, строевой смотр, ать-два, проверка оружия, во-во.
— Р-разговорчики! — привычно зыкнул сержант О’Крэг уже на ходу.
Тайра закуталась в старый плащ и сразу заснула. Полночи работы с веслом — хорошее снотворное. Катберт, казалось, вообще никогда не спал. Никто его спящим не видел. Он сидел у руля, в полусне удерживая «Петунию» на курсе. Журчала вода за бортом, нарушая мёртвую тишину ночи. Судно бежало на запад, несло на себе команду: тридцать один заяц, крылатый морской охотник и выдра приближались к Зелёному острову.
Тайру разбудил резкий крик Пандиона. Она подняла голову, но на мачте птицы не увидела. Пробравшись на корму, Тайра застала там Катберта, встретившего ее вопросительным взглядом единственного открытого глаза.
— Ещё не рассвело, капитан. Куда Пандион делся?
Катберт лениво почесал ухо.
— Кто его разберёт, какая ему ещё в голову взбредёт блажь. Может, даже и землю уже почуял.
Тайра понеслась вперёд. Море гладкое, почти без волн, устлано белым туманом, уже слегка позолоченным лучами поднимающегося солнца. Ничего толком не видно, но откуда-то доносятся крики чаек. Тайра наклонилась вперёд, напряжённо вглядываясь в туман. За ее спиной вдруг захлопал парус, тот же ветер принялся разгонять туман. Неожиданно шерсть выдры встопорщилась от макушки до самого хвоста. Она взмахнула лапами и завопила:
— Земля-а-а-а-а-а! Прямо по курсу земля-а-а-а-а!
Корабль ожил. Сзади взорвался шум голосов. Гребцы побросали весла и взгромоздились на скамьи-банки. Зайцы вытягивали шеи и беспокойно шевелили ушами.
— Ребята, кто там землю увидел?
— Во-во, наконец-то качать перестанет!
— Надо подкрепиться успеть до высадки! На пустой желудок нельзя на сушу.
— А ну приклеили зады к банкам, любопытные образины! — заорал капитан. — Кто дал команду прекратить греблю? Разбулькались, как старые ежихи-сплетницы за самоваром! Уши вырву! Лупи море вёслами, лягушки ленивые!
Капитан передал руль Грандену и взялся за свой барабан, подгоняя гребцов. Помогал и крепчавший с каждой минутой ветер. Судно птицей устремилось к берегу, под бодрые крики капитана:
— Суши весла, олухи ретивые! Тормози! Рифы по курсу! Я сказал — грести, а не беситься!
По рядам гребцов прокатился смешок. Катберт, прихватив двух помощников, бросился на борьбу с парусом. «Петуния», лавируя между рифами, приблизилась к галечному пляжу и вот уже заскреблась килем о пологое дно.
Ещё не успели отдать якорь, а зайцы уже сгрудились у бортов, топочась и гудя в предвкушении высадки. Зычные голоса капитана Грандена и знаменного сержанта О'Крэга восстановили порядок.
— Смир-рна-а! Что за крольчатник?
— Кто хоть ухом в сторону берега шевельнёт, на риф высажу!
— Слушать капитана судна!
Катберт сверкнул моноклем.
— На берег сойдут леди Тайра, капитан Гранден, сержант О’Крэг и я. Авангард на случай вражеской атаки. Прапорщики Квортл и Портан, отдать якорь и заняться парусами. Капрал Драблвик с кухней последует за нами, разведёт огонь и займётся пищей. Остальные образуют цепочку от судна до берега, передадут все необходимые припасы и оружие. На берегу вести себя как подобает зайцам Дозорного Отряда. Вольно, разойдись, приступить к исполнению!
Закипела работа. Тайра прошлась по берегу, взобралась на скалу и огляделась. Она наконец на острове, где жили ее предки. Где правила Королева Кланов.
Сзади кашлянул сержант О’Крэг. Тайра обернулась.
— Я по поручению майора Франка, мисс. Примете пищу с зайцами?
Дымок костра и аппетитные запахи полевой кухни щекотали ноздри, напоминая, что пора подкрепиться.
— Конечно, сержант!
— Добро пожаловать, мисс, но майор сказал, гм, извините, что кормить вас не будет, пока вы не смените облачение, во.
Тайра оглядела свой скромный наряд.
— А чем плоха моя одёжка? — возмутилась она.
Сержант ухмыльнулся.
— Майор говорит, что у вас вид, извините, как у ёжика, которого осенью в листопад катали под деревьями в лиственном лесу. Он говорит, что вам по уставу и штатному расписанию положено выглядеть как королеве. Или, говорит, пусть постится, во-во. Это майора слова, не мои.
Кипя от возмущения, Тайра вернулась на «Петунию» и переоделась. Мрачно прошествовав к костру, она уселась среди шумных зайцев. Капрал Драблвик протянул ей миску грибного супа с ячменём и свежие лепёшки.
— Приятного аппетита, миледи. Прекрасно выглядите!
Тайра благодарно улыбнулась толстому капралу и насупилась на подошедшего Катберта.
— Ослепительный вид, миледи! Настоящая королева!
— Очень рада вашей оценке, майор, — сухо ответила Тайра, едва кивнув Катберту.
— Дак… не во мне дело, во. Наши зайцы готовы к бою, чтобы вернуть остров законной королеве. Кто знает, может, иной и голову сложит. Война есть война. Но если уж потерять жизнь, то ради королевы, которая и выглядит королевой, а не ради девчушки-оборвушки, так ведь?